| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第10-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2 While Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第16-20页 |
| 3.1 Studies on Translation of Children's Literature in the West | 第16-17页 |
| 3.2 Studies on Translation of Children's Literature in China | 第17-20页 |
| Chapter 4 The Translation of Skellig | 第20-36页 |
| 4.1 The Translation of Phonological Patterns | 第20-25页 |
| 4.1.1 Sound Patterns | 第20-22页 |
| 4.1.2 Onomatopoeia | 第22-25页 |
| 4.2 The Translation of Words | 第25-30页 |
| 4.2.1 The Use of Reduplicated Words in Translation | 第25-28页 |
| 4.2.2 The Translation of Culture-loaded Words | 第28-30页 |
| 4.3 The Translation of Tone | 第30-36页 |
| 4.3.1 The Use of Modal Particles inTranslation | 第30-32页 |
| 4.3.2 The Translation of Mood of Sentences | 第32-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-38页 |
| 5.1 The Summary of the Report | 第36-37页 |
| 5.2 Strategies for Reproducing Stylistic Features in Translation | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第40-78页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第78-112页 |
| Acknowledgements | 第112-114页 |
| About the Author | 第114页 |