ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-20页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-15页 |
1.3 Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Research Methods | 第16页 |
1.5 Research Significance | 第16-19页 |
1.6 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-37页 |
2.1 The English Translation of Wuxia Works | 第20-29页 |
2.2 Studies of the English Translation of Martial Arts Fiction | 第29-31页 |
2.3 Previous Researches on the English Translation of Louis Cha’s Works and Lu Ding Ji | 第31-37页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-45页 |
3.1 The Theory of Science of Communication | 第37-40页 |
3.1.1 Communication Models | 第38-40页 |
3.1.2 Summary | 第40页 |
3.2 The Role of Science of Communication in Translation Researches | 第40-42页 |
3.3 Summary | 第42-45页 |
CHAPTER FOUR A COMPARISON BETWEEN THE WEB VERSION AND THE BOOK VERSION OF THE DEER AND THE CAULDRON FROM THE PERSPECTIVE OF SCIENCE OF COMMUNICATION | 第45-51页 |
4.1 Who: Literary Translator and Netizen Wuxia Lovers | 第45-46页 |
4.2 What: Treatment to the Original Text and Contents of the Translation | 第46-47页 |
4.3 Whom: Book Store Goers and Internet Users | 第47页 |
4.4 What Channel: Publication and Internet | 第47-48页 |
4.5 What Effect: Research and Entertainment | 第48-49页 |
4.6 Summary | 第49-51页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-54页 |
5.1 Major Findings | 第51-52页 |
5.2 Limitations | 第52-53页 |
5.3 Suggestions For Further Studies | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-57页 |