首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视域下英译《鹿鼎记》书本版与网络版比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 Research Methods第16页
    1.5 Research Significance第16-19页
    1.6 Structure of the Thesis第19-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-37页
    2.1 The English Translation of Wuxia Works第20-29页
    2.2 Studies of the English Translation of Martial Arts Fiction第29-31页
    2.3 Previous Researches on the English Translation of Louis Cha’s Works and Lu Ding Ji第31-37页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第37-45页
    3.1 The Theory of Science of Communication第37-40页
        3.1.1 Communication Models第38-40页
        3.1.2 Summary第40页
    3.2 The Role of Science of Communication in Translation Researches第40-42页
    3.3 Summary第42-45页
CHAPTER FOUR A COMPARISON BETWEEN THE WEB VERSION AND THE BOOK VERSION OF THE DEER AND THE CAULDRON FROM THE PERSPECTIVE OF SCIENCE OF COMMUNICATION第45-51页
    4.1 Who: Literary Translator and Netizen Wuxia Lovers第45-46页
    4.2 What: Treatment to the Original Text and Contents of the Translation第46-47页
    4.3 Whom: Book Store Goers and Internet Users第47页
    4.4 What Channel: Publication and Internet第47-48页
    4.5 What Effect: Research and Entertainment第48-49页
    4.6 Summary第49-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-54页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations第52-53页
    5.3 Suggestions For Further Studies第53-54页
REFERENCES第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:汉英翻译自主训练中的同伴反馈研究
下一篇:隐喻汉译中的认知努力:眼动与键盘记录研究