首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论指导下气象科技文本中长句的翻译--以《气候、能源和水》的翻译为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text第10-11页
    1.3 Significance of the Project第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 The Process of Translation第13-17页
    2.1 Preparations before Translation第13-15页
    2.2 Initial Translation第15-16页
    2.3 Post-translation Proofreading第16-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-21页
    3.1 A Brief Introduction to Newmark's Text Typology Theory第17-18页
    3.2 Newmark's Translation Strategies第18-21页
Chapter 4 Introduction to Long Sentences第21-24页
    4.1 Definition of Long Sentences第21-22页
    4.2 Characteristics of Long Sentences第22页
    4.3 Classification of Long Sentences in the Source Text第22-24页
Chapter 5 Translation Methods of Long Sentences in the Source Text第24-38页
    5.1 Recasting--Back-weight Long Sentences第25-27页
    5.2 Embedding--Buckled Long Sentences第27-29页
    5.3 Sequencing--Progressive Long Sentences第29-32页
    5.4 Cutting--One-piece Long Sentences第32-35页
    5.5 Synthesizing--Compound Long Sentences第35-38页
Chapter 6 Summary第38-40页
    6.1 Major Findings第38-39页
    6.2 Limitations第39-40页
References第40-42页
Appendix 1 Source Text and Target Text第42-89页
Appendix 2 Term List第89-90页
攻读学位期间的研究成果第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中美“一带一路”报道中的介入资源分析
下一篇:归化与异化策略指导下《与披萨共舞》中复合句的翻译实践报告