平行文本对汉英交传“脱离源语语言外壳”的影响:学生译员研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-16页 |
2.1 释意学派及其基本观点 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译的对象 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译的三个层次 | 第11页 |
2.1.3 口译三角模型 | 第11-13页 |
2.2 “脱离源语语言外壳”相关研究 | 第13-15页 |
2.3 平行文本的定义 | 第15-16页 |
第三章 实证研究 | 第16-37页 |
3.1 实验设计 | 第16页 |
3.1.1 实验目的 | 第16页 |
3.1.2 实验假设 | 第16页 |
3.1.3 实验方法 | 第16页 |
3.2 实验准备 | 第16-18页 |
3.2.1 口译材料和平行文本 | 第16-17页 |
3.2.2 调查问卷 | 第17-18页 |
3.2.3 实验对象 | 第18页 |
3.3 实验过程 | 第18页 |
3.4 实验结果分析 | 第18-37页 |
3.4.1 评判标准 | 第19-23页 |
3.4.2 译文结果统计 | 第23-34页 |
3.4.3 问卷结果分析 | 第34-37页 |
第四章 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1:词汇表 | 第41-42页 |
附录2:实验组阅读的平行文本 | 第42-60页 |
附录3:实验原文转录稿 | 第60-66页 |
附录4:译文逐字转录稿 | 第66-102页 |
附录5:调查问卷原文 | 第102-104页 |
附录6:调查问卷结果统计 | 第104-106页 |