首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

平行文本对汉英交传“脱离源语语言外壳”的影响:学生译员研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
    2.1 释意学派及其基本观点第10-13页
        2.1.1 翻译的对象第10-11页
        2.1.2 翻译的三个层次第11页
        2.1.3 口译三角模型第11-13页
    2.2 “脱离源语语言外壳”相关研究第13-15页
    2.3 平行文本的定义第15-16页
第三章 实证研究第16-37页
    3.1 实验设计第16页
        3.1.1 实验目的第16页
        3.1.2 实验假设第16页
        3.1.3 实验方法第16页
    3.2 实验准备第16-18页
        3.2.1 口译材料和平行文本第16-17页
        3.2.2 调查问卷第17-18页
        3.2.3 实验对象第18页
    3.3 实验过程第18页
    3.4 实验结果分析第18-37页
        3.4.1 评判标准第19-23页
        3.4.2 译文结果统计第23-34页
        3.4.3 问卷结果分析第34-37页
第四章 结论第37-39页
参考文献第39-41页
附录1:词汇表第41-42页
附录2:实验组阅读的平行文本第42-60页
附录3:实验原文转录稿第60-66页
附录4:译文逐字转录稿第66-102页
附录5:调查问卷原文第102-104页
附录6:调查问卷结果统计第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:《好儿女花》英译本中女性意识的保留与缺失
下一篇:职业译员与学生译员在英汉同传中顺句驱动策略应用对比研究