首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《好儿女花》英译本中女性意识的保留与缺失

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objective第10-11页
    1.3 Significance of the Research第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-19页
    2.1 Previous Studies on Hong Ying and Her Works第13-16页
    2.2 Previous Studies on Ji'e de nyu'er(《饥饿的女儿》)and Hao er'nyu hua(《好儿女花》)第16-18页
    2.3 Summary第18-19页
Chapter 3 Theoretical Framework and Research Methods第19-31页
    3.1 Feminism and Gender-conscious Translation Studies第19-27页
        3.1.1 The development of feminism第19-21页
        3.1.2 Feminism in literature第21-23页
        3.1.3 Feminism in translation studies第23-27页
    3.2 Research Methods第27-31页
        3.2.1 Case study第27-28页
        3.2.2 Text analysis第28-31页
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Hao er'nyu hua第31-50页
    4.1 About the Author and the Novel第31-33页
        4.1.1 Hong Ying: A rebellious female writer in diaspora第31-33页
        4.1.2 Hao er'nyu hua(《好儿女花》)The reconciliation with the inner self第33页
    4.2 Female Consciousness Manifested in Hao er'nyu hua(《好儿女花》)第33-37页
        4.2.1 The image of the mother第34-35页
        4.2.2 The relationship between the male and the female第35页
        4.2.3 Women's status in domestic and social life第35-36页
        4.2.4 Violence against women第36页
        4.2.5 The search for identity第36-37页
    4.3 A Comparison of Hao er'nyu hua(《好儿女花》)and Good children of the flower from aGender Perspective第37-49页
        4.3.1 Manifestation of the implied information第37-40页
        4.3.2 Reinforcement of the infonnation第40-43页
        4.3.3 Obfuscation of the information第43-46页
        4.3.4 Distortion of the information第46-47页
        4.3.5 Deletion of the information第47-49页
    4.4 Summary第49-50页
Chapter 5 Conclusion第50-52页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations第51页
    5.3 Suggestions for Further Studies第51-52页
References第52-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:新闻翻译中的框架重构--基于中国一带一路网双语新闻的翻译研究
下一篇:平行文本对汉英交传“脱离源语语言外壳”的影响:学生译员研究