首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

如何开展译前准备工作及其在口译质量中的体现--以大英图书馆交替传译任务为例

Acknowledgement第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Rationale and Significance of the Report第9-10页
    1.2 Description of the Interpreting Project第10-11页
    1.3 Outline of the Report第11-12页
2. Literature Review第12-20页
    2.1 Consecutive Interpreting第12-13页
    2.2 Advance Preparation in Interpreting第13-17页
        2.2.1 Definition of Advance Prepartion第13-14页
        2.2.2 The Importance of Advance Preparation第14-15页
        2.2.3 The Content of Advance Preparation第15-17页
    2.3 Interpreting Quality Assessment第17-19页
    2.4 Summary第19-20页
3. Case Study of Advance Preparation Process第20-32页
    3.1 Efforts Made by the Client第20-23页
        3.1.1 Briefings第20-22页
            3.1.1.1 Agenda of the Event第21-22页
            3.1.1.2 Q&A between Client and Interpreters第22页
        3.1.2 Working Conditions第22-23页
        3.1.3 Material Hand-outs第23页
    3.2 Preparation by the Current Author第23-29页
        3.2.1 Background Knowledge第24-25页
            3.2.1.1 Given Materials第24-25页
            3.2.1.2 Online Search and Active Anticipation第25页
        3.2.2 Glossary Building第25-27页
        3.2.3 Familiarization with Speaker's Accent第27-28页
        3.2.4 Familiarization with the Working Environment第28-29页
        3.2.5 Psychological Preparation第29页
    3.3 Problems during Preparation and its Solutions第29-32页
4. Reflection on Interpreting Quality第32-42页
    4.1 Accuracy第32-35页
    4.2 Fluency第35-38页
    4.3 Language Expression第38-42页
5. Conclusion第42-45页
References第45-47页
Appendix Ⅰ Bilingual Transcript第47-56页
Appendix Ⅱ Glossary第56-57页
Appendix Ⅲ PowerPoint Slides第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下的儿童文学翻译--以《勇敢如你》的汉译为例
下一篇:针对日本中级学习者的习惯用语教学策略研究--以《汉语口语习惯用语教程》为例