联合国新闻部实习报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
第二章 翻译实习项目简介 | 第12-15页 |
2.1 任务背景 | 第12-13页 |
2.2 文本特征 | 第13页 |
2.3 任务受众 | 第13-15页 |
第三章 翻译流程 | 第15-17页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.2 翻译流程 | 第15-17页 |
第四章 理论框架 | 第17-19页 |
4.1 理解 | 第17页 |
4.2 表达 | 第17-18页 |
4.3 取舍 | 第18-19页 |
第五章 案例分析 | 第19-32页 |
5.1 理解 | 第19-23页 |
5.1.1 专业知识 | 第19-21页 |
5.1.2 语言知识 | 第21-23页 |
5.2 表达 | 第23-27页 |
5.2.1 语言风格 | 第23-25页 |
5.2.2 语言结构 | 第25-26页 |
5.2.3 简明汉语 | 第26-27页 |
5.3 取舍 | 第27-32页 |
5.3.1 删去多余词汇 | 第27-29页 |
5.3.2 调整语序 | 第29-30页 |
5.3.3 灵活转换 | 第30-32页 |
第六章 实习收获 | 第32-37页 |
6.1 翻译实习启示 | 第32-33页 |
6.2 反思不足 | 第33-35页 |
6.2.1 提高效率 | 第33页 |
6.2.2 格式 | 第33页 |
6.2.3 工具使用 | 第33-35页 |
6.2.4 译文审校 | 第35页 |
6.3 展望未来 | 第35-37页 |
6.3.1 加强中英文功底 | 第35-36页 |
6.3.2 以查证加强对原文理解 | 第36页 |
6.3.3 学习不同文本的翻译特点 | 第36页 |
6.3.4 积累百科知识 | 第36页 |
6.3.5 提高中文水平 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-70页 |
附录一: 原文(节选)及参考译文 | 第38-49页 |
附录二: SDG中英对照表 | 第49-50页 |
附录三: 联合国文件常见术语 | 第50-70页 |