ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
1. TASK DESCREPTION | 第12-17页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第12页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第12页 |
1.3 Reasons for Choosing the Source Text | 第12-13页 |
1.4 Significance and Objectives of the Translation Report | 第13-14页 |
1.5 Nature and Characteristics of the Source Text | 第14-16页 |
1.5.1 Nature of the Source Text | 第14-15页 |
1.5.2 Characteristics of the Source Text | 第15-16页 |
1.6 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-26页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第17-21页 |
2.1.1 CAT Tools and References | 第17-19页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第19-20页 |
2.1.3 Principles and Strategies | 第20-21页 |
2.2 Schedule | 第21-23页 |
2.3 Post-translation management | 第23-25页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第23-24页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第24-25页 |
2.4 Summary | 第25-26页 |
3. CASE ANALYSIS | 第26-36页 |
3.1 Brief introduction to contract translation | 第26页 |
3.2 Difficulties in understanding specialist terminologies and their solutions | 第26-29页 |
3.2.1 Understanding of Difficult Legal Terms | 第26-27页 |
3.2.2 Understanding of Difficult Banking Terms | 第27-28页 |
3.2.3 Understanding and Translation of Contract Terms | 第28-29页 |
3.3 Expressing Different Sentence Patterns and Their Solutions | 第29-33页 |
3.3.1 Sentence Features of English and Chinese Contracts | 第30页 |
3.3.2 Expression of Specific Sentence Patterns | 第30-33页 |
3.4 Attitude towards Translation | 第33-35页 |
3.4.1 Translation of minor details | 第33-35页 |
3.5 Summary | 第35-36页 |
4. Conclusion | 第36-39页 |
4.1 Findings | 第36-37页 |
4.2 Limitations and future of the translation project | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-40页 |
APPENDICE | 第40-75页 |
Appendix A | 第40-53页 |
Appendix B | 第53-75页 |