| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-17页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction of the Source Texts | 第11-17页 |
| 1.2.1 Basic Information | 第11-12页 |
| 1.2.2 Linguistic Features | 第12-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第17-20页 |
| 2.1.1 Preparation of References | 第17-19页 |
| 2.1.2 Selection and Analysis of the Parallel Texts | 第19-20页 |
| 2.1.3 Schedule of the Translation Practice | 第20页 |
| 2.2 Translation Process | 第20-21页 |
| 2.3 Post-Translation Process | 第21-23页 |
| 3. TRANSLATION PRINCIPLES | 第23-27页 |
| 3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第23-25页 |
| 3.1.1 Formal Equivalence | 第23-24页 |
| 3.1.2 Dynamic Equivalence | 第24页 |
| 3.1.3 Relations between Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第24-25页 |
| 3.2 Applications in the Translation Practice | 第25-27页 |
| 4. CASE STUDY | 第27-44页 |
| 4.1 Lexicon | 第27-35页 |
| 4.1.1 Ambiguity | 第27-29页 |
| 4.1.2 Word with Different Meanings and Different Translations | 第29-32页 |
| 4.1.3 Terms with Chinese Characteristics | 第32-35页 |
| 4.2 Sentence | 第35-40页 |
| 4.2.1 Logical or Linguistic Flaws | 第35-37页 |
| 4.2.2 Parataxis | 第37-40页 |
| 4.3 Text and Style | 第40-44页 |
| 5. CONCLUSION | 第44-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| APPENDICE | 第49-83页 |
| Appendix A | 第49-81页 |
| Appendix B | 第81-83页 |