前景化语言的汉译--以Holidays on Ice的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-13页 |
I 项目背景 | 第9-10页 |
II 译前准备 | 第10-11页 |
III 翻译过程 | 第11-12页 |
IV 译文校对 | 第12-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-71页 |
注释 | 第67-71页 |
一、引论 | 第71-77页 |
1.1 前景化的简介 | 第71-72页 |
1.2 前景化的识别 | 第72-74页 |
1.2.1 前景化是“有动因的突出” | 第72-73页 |
1.2.2 前景化是对“常规”的偏离 | 第73-74页 |
1.3 前景化的翻译研究现状 | 第74-77页 |
二、本论 | 第77-91页 |
2.1 源语材料中前景化语言的分类 | 第77-82页 |
2.1.1 语音前景化 | 第77-78页 |
2.1.2 词汇前景化 | 第78-79页 |
2.1.3 句法前景化 | 第79-80页 |
2.1.4 修辞前景化 | 第80-81页 |
2.1.5 书写前景化 | 第81-82页 |
2.2 前景化语言的汉译策略 | 第82-91页 |
2.2.1 对应式换码形式对等 | 第82-86页 |
2.2.2 重构式换码动态对等 | 第86-88页 |
2.2.3 淡化式换码意义对等 | 第88-91页 |
三、结论 | 第91-92页 |
参考文献 | 第92-93页 |