首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应视野下“The World to Come”中人物对话的汉译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-71页
    注释第70-71页
第一章 小说“The World to Come”人物对话特点及翻译原则第71-74页
    1.1 “对话”的界定第71-72页
    1.2 “The World to Come”人物对话特点第72-73页
    1.3 翻译原则第73-74页
第二章 语言语境顺应下小说人物对话翻译分析第74-81页
    2.1 篇内衔接的翻译处理第74-76页
    2.2 篇际制约的翻译处理第76-78页
    2.3 线性序列的翻译处理第78-81页
第三章 交际语境顺应下小说人物对话翻译分析第81-88页
    3.1 心理世界顺应下的对话翻译处理第81-83页
    3.2 社交世界顺应下的对话翻译处理第83-85页
    3.3 物理世界顺应下的对话翻译处理第85-88页
第四章 结语第88-89页
参考文献第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Wang Zuoliangs E-C Porse Iranslation from The Perspective of The Translators Subjectivity
下一篇:前景化语言的汉译--以Holidays on Ice的汉译为例