| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
| 1.1 Background of the Study | 第13-14页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第14页 |
| 1.3 Objectives of the Study | 第14-15页 |
| 1.4 Theoretical Framework and Methodology | 第15页 |
| 1.5 Research Contents | 第15-17页 |
| CHAPTER II PROJECT INTRODUCTION AND TEXT FEATURE ANALYSIS | 第17-21页 |
| 2.1 Project Background | 第17页 |
| 2.2 Project Working Process | 第17-18页 |
| 2.3 Features of Diplomatic Texts: Source and Target Texts | 第18-21页 |
| CHAPTER III SEMANTIC TRANSLATION AND CUSTOMER-ORIENTED CONCEPT | 第21-27页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Semantic Translation Theory | 第21-22页 |
| 3.2 Customer-oriented Concept of Translation Service | 第22-26页 |
| 3.2.1 Translation as Service | 第22-23页 |
| 3.2.2 Customer-oriented Concept | 第23-24页 |
| 3.2.3 Definition of“Customer”in the Project | 第24-26页 |
| 3.3 Customers’ Requirements in the Project | 第26-27页 |
| CHAPTER IV PRINCIPLES AND NORMS OF C-E DIPLOMATIC NEWS TRANSLATION | 第27-40页 |
| 4.1 Principles for C-E Diplomatic News Translation | 第27-30页 |
| 4.1.1 Mirror Image Rule | 第27-28页 |
| 4.1.2 Rule of Conventionality | 第28-29页 |
| 4.1.3 Rule of Consistency | 第29-30页 |
| 4.2 Translation Norms of Terminologies | 第30-34页 |
| 4.2.1 Full Spelling and Capitalization of Names of Conferences and Organizations | 第30-31页 |
| 4.2.2 Arrangement of People’s English Names: Full Name behind the Title | 第31-32页 |
| 4.2.3 Adoption of Official Translation of Political Terms | 第32-34页 |
| 4.3 Translation Norms of Commonly-used Words and Phrases | 第34-37页 |
| 4.3.1 Adoption of Official Translation of Commonly-used Words | 第34-36页 |
| 4.3.2 Adoption of Designated Translation of Commonly-used Phrases | 第36-37页 |
| 4.4 Translation Norms of Sentences | 第37-40页 |
| 4.4.1 Word-for-Word Translation | 第37-39页 |
| 4.4.2 Maintenance of Original Order | 第39-40页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第40-42页 |
| 5.1 Major Findings | 第40-41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-42页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
| APPENDIX 1: Source Texts | 第44-56页 |
| APPENDIX 2: Target texts (Translation 1) | 第56-72页 |
| APPENDIX 3: Target texts (Translation 2) | 第72-88页 |
| APPENDIX 4: Style Handbook | 第88-93页 |