首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Effects of Customers Requirements on Translators in Providing Translation Service

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14页
    1.3 Objectives of the Study第14-15页
    1.4 Theoretical Framework and Methodology第15页
    1.5 Research Contents第15-17页
CHAPTER II PROJECT INTRODUCTION AND TEXT FEATURE ANALYSIS第17-21页
    2.1 Project Background第17页
    2.2 Project Working Process第17-18页
    2.3 Features of Diplomatic Texts: Source and Target Texts第18-21页
CHAPTER III SEMANTIC TRANSLATION AND CUSTOMER-ORIENTED CONCEPT第21-27页
    3.1 Peter Newmark’s Semantic Translation Theory第21-22页
    3.2 Customer-oriented Concept of Translation Service第22-26页
        3.2.1 Translation as Service第22-23页
        3.2.2 Customer-oriented Concept第23-24页
        3.2.3 Definition of“Customer”in the Project第24-26页
    3.3 Customers’ Requirements in the Project第26-27页
CHAPTER IV PRINCIPLES AND NORMS OF C-E DIPLOMATIC NEWS TRANSLATION第27-40页
    4.1 Principles for C-E Diplomatic News Translation第27-30页
        4.1.1 Mirror Image Rule第27-28页
        4.1.2 Rule of Conventionality第28-29页
        4.1.3 Rule of Consistency第29-30页
    4.2 Translation Norms of Terminologies第30-34页
        4.2.1 Full Spelling and Capitalization of Names of Conferences and Organizations第30-31页
        4.2.2 Arrangement of People’s English Names: Full Name behind the Title第31-32页
        4.2.3 Adoption of Official Translation of Political Terms第32-34页
    4.3 Translation Norms of Commonly-used Words and Phrases第34-37页
        4.3.1 Adoption of Official Translation of Commonly-used Words第34-36页
        4.3.2 Adoption of Designated Translation of Commonly-used Phrases第36-37页
    4.4 Translation Norms of Sentences第37-40页
        4.4.1 Word-for-Word Translation第37-39页
        4.4.2 Maintenance of Original Order第39-40页
CHAPTER V CONCLUSION第40-42页
    5.1 Major Findings第40-41页
    5.2 Limitations第41-42页
BIBLIOGRAPHY第42-44页
APPENDIX 1: Source Texts第44-56页
APPENDIX 2: Target texts (Translation 1)第56-72页
APPENDIX 3: Target texts (Translation 2)第72-88页
APPENDIX 4: Style Handbook第88-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:Translation of Cultural Terms in Shi Taos Huayulu Translated by Wang Hongyin
下一篇:在功能对等理论观照下的英语抽象名词汉译初探--以Leadership in the Era of Economic Uncertainty为例