摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 An Introduction to Translation, Ideology and Gender | 第8页 |
1.2 Research Purpose | 第8-9页 |
1.3 Research Significance | 第9-10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Preparations Before Translation | 第11-16页 |
2.1 Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Lexical Features | 第11-12页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第12页 |
2.1.3 Stylistic Features | 第12-13页 |
2.2 Reference of Parallel Texts and Related Literature | 第13-14页 |
2.3 Translation Tools | 第14-16页 |
Chapter Three Translation Aesthetics Theory | 第16-20页 |
3.1 Translation Aesthetics Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Aesthetic Object of Translation | 第17页 |
3.1.2 Aesthetic Subject of Translation | 第17页 |
3.1.3 Aesthetic Representation | 第17-18页 |
3.2 Application of Translation Aesthetics Criteria to Academic Text Translation | 第18-20页 |
Chapter Four Analysis of Typical Cases | 第20-40页 |
4.1 Translation’s Initiative at the Accurate Level | 第20-30页 |
4.1.1 Accuracy of Terminology | 第20-24页 |
4.1.2 Accuracy of Chinese Expression | 第24-27页 |
4.1.3 Accuracy of Academic Expressiom | 第27-30页 |
4.2 Translation’s Initiative at the Concise Level | 第30-34页 |
4.2.1 Conciseness of Lexis | 第30-32页 |
4.2.2 Conciseness of Sentences | 第32-34页 |
4.3 Translation’s Initiative at the Logic Level | 第34-39页 |
4.3.1 Logic of Phrases | 第34-36页 |
4.3.2 Logic of Long Sentences | 第36-39页 |
4.4 Summary | 第39-40页 |
Chapter Five Conclusion | 第40-43页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendix | 第45-104页 |
Acknowledgements | 第104-105页 |