摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Introduction to the Project | 第7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第9-13页 |
2.1 The Author | 第9页 |
2.2 The Source Text | 第9-10页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第10-13页 |
2.3.1 Lexical Features | 第10-11页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.3.3 Discourse Features | 第12-13页 |
Chapter Three Preparations for the Translation | 第13-16页 |
3.1 Reference to Parallel Texts and Other Related Materials | 第13页 |
3.2 Identifying Difficulties in Translation | 第13-14页 |
3.3 Team work | 第14-16页 |
Chapter Four Skopos Theory——the Guiding Theory for the Project | 第16-19页 |
4.1 Origin and Development of Skopos Theory | 第16-17页 |
4.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-18页 |
4.3 Enlightenment of Skopos Theory on Translation | 第18-19页 |
Chapter Five Case Analysis | 第19-33页 |
5.1 The Translation of Words | 第19-24页 |
5.1.1 Amplification | 第20-21页 |
5.1.2 Literal Translation with Explanation | 第21页 |
5.1.3 Reduplication | 第21-22页 |
5.1.4 Onomatopoeia | 第22-23页 |
5.1.5 Using Modal Words | 第23页 |
5.1.6 Using Four-character Expressions | 第23-24页 |
5.2 The Translation of Sentences | 第24-28页 |
5.2.1 Using Colloquial Syntactic Structure | 第25-26页 |
5.2.2 Division | 第26页 |
5.2.3 Retaining the Rhetorical Devices of the Source Sentences | 第26-28页 |
5.2.3.1 Personification | 第27页 |
5.2.3.2 Exaggeration | 第27-28页 |
5.2.3.3 Simile | 第28页 |
5.3 The Translation Analysis in Terms of Text | 第28-33页 |
5.3.1 Storytelling Principle | 第29页 |
5.3.2 Educational Principle | 第29-30页 |
5.3.2.1 Disseminating Knowledge | 第29-30页 |
5.3.2.2 Lessening or Avoiding Negative Message | 第30页 |
5.3.3 Using Appropriate Expressions | 第30-33页 |
Chapter Six Conclusion | 第33-35页 |
6.1 Enlightenments of the Translation | 第33-34页 |
6.2 The Problems Unsolved | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendix | 第36-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |