外事翻訳実践報告書-陝西省外事弁公室で実習した内容を中心に
鸣谢 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
摘要 | 第8页 |
はじめに | 第12-13页 |
背景 | 第12-13页 |
動機 | 第13页 |
第一章 外事通訳 | 第13-15页 |
1.1 外事通訳の定義 | 第13-14页 |
1.2 外事通訳の特徴 | 第14-15页 |
第二章 翻訳実践プロセス | 第15-18页 |
2.1 テキストの紹介 | 第15-16页 |
2.1.1 テキストの出処 | 第15页 |
2.1.2 テキストの特徴 | 第15-16页 |
2.2 通訳前の準備 | 第16-18页 |
2.2.1 通訳要求の確認 | 第16页 |
2.2.2 語彙の準備 | 第16-17页 |
2.2.3 通訳者に教えを請う | 第17-18页 |
第三章 実例の分析 | 第18-47页 |
3.1 翻訳理論の紹介 | 第18-22页 |
3.1.1 スコポス理論の形成 | 第18-19页 |
3.1.2 スコポス理論の三原則 | 第19-21页 |
3.1.2.1 スコポス性 | 第19-20页 |
3.1.2.2 結束性 | 第20页 |
3.1.2.3 忠実性 | 第20-21页 |
3.1.3 スコポス理論と外事通訳 | 第21-22页 |
3.2 翻訳方略の紹介 | 第22-24页 |
3.2.1 直訳 | 第23页 |
3.2.2 意訳 | 第23页 |
3.2.3 直訳と意訳に関する論争及びその発展 | 第23-24页 |
3.3 実例の分析 | 第24-47页 |
3.3.1 語彙 | 第25-38页 |
3.3.1.1 異文化による通訳の不適 | 第25-37页 |
3.3.1.2 語彙知識の不足による通訳の不適 | 第37-38页 |
3.3.2 単文 | 第38-44页 |
3.3.2.1 言葉の対応による通訳の不適 | 第38-41页 |
3.3.2.2 内容の欠落による通訳の不適 | 第41-43页 |
3.3.2.3 言い淀みによる通訳の不適 | 第43-44页 |
3.3.3 そのほか | 第44页 |
3.3.4 まとめ | 第44-47页 |
おわりに | 第47-49页 |
反省点 | 第47页 |
収穫 | 第47-48页 |
今後の課題 | 第48-49页 |
注 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
付録一 | 第51-58页 |
付録二 | 第58页 |