首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

外事翻訳実践報告書-陝西省外事弁公室で実習した内容を中心に

鸣谢第6-7页
要旨第7-8页
摘要第8页
はじめに第12-13页
    背景第12-13页
    動機第13页
第一章 外事通訳第13-15页
    1.1 外事通訳の定義第13-14页
    1.2 外事通訳の特徴第14-15页
第二章 翻訳実践プロセス第15-18页
    2.1 テキストの紹介第15-16页
        2.1.1 テキストの出処第15页
        2.1.2 テキストの特徴第15-16页
    2.2 通訳前の準備第16-18页
        2.2.1 通訳要求の確認第16页
        2.2.2 語彙の準備第16-17页
        2.2.3 通訳者に教えを請う第17-18页
第三章 実例の分析第18-47页
    3.1 翻訳理論の紹介第18-22页
        3.1.1 スコポス理論の形成第18-19页
        3.1.2 スコポス理論の三原則第19-21页
            3.1.2.1 スコポス性第19-20页
            3.1.2.2 結束性第20页
            3.1.2.3 忠実性第20-21页
        3.1.3 スコポス理論と外事通訳第21-22页
    3.2 翻訳方略の紹介第22-24页
        3.2.1 直訳第23页
        3.2.2 意訳第23页
        3.2.3 直訳と意訳に関する論争及びその発展第23-24页
    3.3 実例の分析第24-47页
        3.3.1 語彙第25-38页
            3.3.1.1 異文化による通訳の不適第25-37页
            3.3.1.2 語彙知識の不足による通訳の不適第37-38页
        3.3.2 単文第38-44页
            3.3.2.1 言葉の対応による通訳の不適第38-41页
            3.3.2.2 内容の欠落による通訳の不適第41-43页
            3.3.2.3 言い淀みによる通訳の不適第43-44页
        3.3.3 そのほか第44页
        3.3.4 まとめ第44-47页
おわりに第47-49页
    反省点第47页
    収穫第47-48页
    今後の課題第48-49页
第49-50页
参考文献第50-51页
付録一第51-58页
付録二第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:Impact of Rhetorical A Wareness on English Majors Argumentative Writing
下一篇:Zeit in der konzeptuellen Metaphertheorie— ein Vergleich des Deutschen und Chinesischen