摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter 1 Introduction | 第6-8页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第6页 |
1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第7-8页 |
Chapter 2 Translation Process | 第8-11页 |
2.1 Pre-translation | 第8-9页 |
2.2 While-translation | 第9页 |
2.3 Post-translation | 第9-11页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第9页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第9-11页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第11-15页 |
3.1 Prototype and Gestalt | 第11-12页 |
3.2 The Integrated Theory | 第12-15页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第15-27页 |
4.1 Lexical Level | 第15-18页 |
4.1.1 Extension | 第15-16页 |
4.1.2 Translation of terms | 第16-17页 |
4.1.3 Annotation | 第17-18页 |
4.2 Syntactic level | 第18-22页 |
4.2.1 Voice Conversion | 第18页 |
4.2.2 Linear Translation | 第18-19页 |
4.2.3 The Combination of Division and Order-changing | 第19-21页 |
4.2.4 Addition | 第21-22页 |
4.3 Textual Level | 第22-24页 |
4.3.1 Substitution | 第22-23页 |
4.3.2 Conjunction | 第23-24页 |
4.4 Cultural level | 第24-27页 |
Chapter 5 Conclusion | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text | 第30-99页 |
Appendix Ⅱ Terminology | 第99-100页 |
Appendix Ⅲ List of Names | 第100-103页 |
Acknowledgements | 第103-104页 |