| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background information | 第7-8页 |
| 1.2 Aim and significance of the task | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-14页 |
| 2.1 Introduction to the source text | 第10-11页 |
| 2.2 Introduction to the writer | 第11-12页 |
| 2.3 Features of the source text | 第12-13页 |
| 2.4 Task description | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Process and Skopos Theory | 第14-19页 |
| 3.1 Pre-translation preparations | 第14-15页 |
| 3.2 Translation process | 第15-16页 |
| 3.3 Proofreading | 第16-17页 |
| 3.4 Skopos theory | 第17-19页 |
| 3.4.1 Skopos rule | 第17页 |
| 3.4.2 Coherence rule | 第17-18页 |
| 3.4.3 Fidelity rule | 第18-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-31页 |
| 4.1 Conversion | 第19-21页 |
| 4.2 Division and combination of sentences | 第21-25页 |
| 4.3 Shift of word order | 第25-27页 |
| 4.4 Amplification and omission | 第27-29页 |
| 4.5 Literal translation | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-35页 |
| 5.1 Major findings | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| 5.3 Suggestions for future translation practice | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-39页 |
| Appendix | 第39-116页 |