首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第一章 任务描述第12-15页
    1.1 原文简介第12-13页
        1.1.1 原文作者简介第12-13页
        1.1.2 原文内容简介第13页
    1.2 实践目的与意义第13-14页
    1.3 翻译报告的主要结构第14-15页
第二章 译前准备第15-18页
    2.1 翻译文本的确立第15页
    2.2 运用工具的准备第15页
    2.3 翻译理论的选择第15-16页
    2.4 任务计划的制定第16-18页
第三章 翻译过程描述第18-19页
    3.1 原文的理解阶段第18页
    3.2 译文的组织阶段第18页
    3.3 译后校对阶段第18-19页
第四章 文学翻译的功能语境重构模式第19-28页
    4.1 功能语境理论第19-22页
        4.1.1 功能语境理论的发展第19-20页
        4.1.2 功能语境理论的应用研究第20-22页
    4.2 翻译研究中的语境重构第22-24页
    4.3 翻译的功能语境重构研究第24-26页
    4.4 文学翻译的功能语境重构模式第26-28页
第五章 文学翻译的功能语境重构过程第28-61页
    5.1 言内情景语境重构第28-53页
        5.1.1 要素添加第28-34页
        5.1.2 要素删减第34-37页
        5.1.3 要素替代第37-43页
        5.1.4 要素重组第43-53页
    5.2 言外情景语境重构第53-61页
        5.2.1 归化策略第53-58页
        5.2.2 异化策略第58-61页
第六章 总结第61-63页
参考文献第63-67页
附录 1 原文第67-131页
附录 2 译文第131-184页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第184-185页
致谢第185-186页
附件第186页

论文共186页,点击 下载论文
上一篇:《伊索寓言》在中国的译介史研究
下一篇:从目的论视角探索小说《西便制》的韩中翻译策略