功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第12-15页 |
1.1 原文简介 | 第12-13页 |
1.1.1 原文作者简介 | 第12-13页 |
1.1.2 原文内容简介 | 第13页 |
1.2 实践目的与意义 | 第13-14页 |
1.3 翻译报告的主要结构 | 第14-15页 |
第二章 译前准备 | 第15-18页 |
2.1 翻译文本的确立 | 第15页 |
2.2 运用工具的准备 | 第15页 |
2.3 翻译理论的选择 | 第15-16页 |
2.4 任务计划的制定 | 第16-18页 |
第三章 翻译过程描述 | 第18-19页 |
3.1 原文的理解阶段 | 第18页 |
3.2 译文的组织阶段 | 第18页 |
3.3 译后校对阶段 | 第18-19页 |
第四章 文学翻译的功能语境重构模式 | 第19-28页 |
4.1 功能语境理论 | 第19-22页 |
4.1.1 功能语境理论的发展 | 第19-20页 |
4.1.2 功能语境理论的应用研究 | 第20-22页 |
4.2 翻译研究中的语境重构 | 第22-24页 |
4.3 翻译的功能语境重构研究 | 第24-26页 |
4.4 文学翻译的功能语境重构模式 | 第26-28页 |
第五章 文学翻译的功能语境重构过程 | 第28-61页 |
5.1 言内情景语境重构 | 第28-53页 |
5.1.1 要素添加 | 第28-34页 |
5.1.2 要素删减 | 第34-37页 |
5.1.3 要素替代 | 第37-43页 |
5.1.4 要素重组 | 第43-53页 |
5.2 言外情景语境重构 | 第53-61页 |
5.2.1 归化策略 | 第53-58页 |
5.2.2 异化策略 | 第58-61页 |
第六章 总结 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
附录 1 原文 | 第67-131页 |
附录 2 译文 | 第131-184页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第184-185页 |
致谢 | 第185-186页 |
附件 | 第186页 |