| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第11-12页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第12-44页 |
| 翻译评注(语义翻译和交际翻译在市场营销通识读物翻译中的应用——以Adveritising: What Everyone Needs to Know的汉译为例) | 第44-58页 |
| 一 引论 | 第44-46页 |
| 二 语义翻译和交际翻译对翻译文本的适切性分析 | 第46-48页 |
| 2.1 纽马克语义翻译和交际翻译 | 第46-47页 |
| 2.2 语义翻译和交际翻译对翻译文本的适切性探讨 | 第47-48页 |
| 三 Advertising: What Everyone Needs to Know翻译实践中的案例分析 | 第48-56页 |
| 3.1 品牌及公司名称等专有名词 | 第48-50页 |
| 3.1.1 以人名命名的品牌及公司名称 | 第48-49页 |
| 3.1.2 以普通词汇命名的品牌及公司名称 | 第49页 |
| 3.1.3 以臆造词汇命名的品牌及公司名称 | 第49-50页 |
| 3.2 市场营销术语 | 第50-53页 |
| 3.2.1 市场营销专业术语及术语缩略词 | 第51-52页 |
| 3.2.2 市场营销语境下普通词义的选择 | 第52-53页 |
| 3.3 文化负载词 | 第53-56页 |
| 3.3.1 物质文化类负载词 | 第54页 |
| 3.3.2 社会生活类负载词 | 第54-56页 |
| 四 结论 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |