首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译在市场营销通识读物翻译中的应用--以Advertising:What Everyone Needs to Know的汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7-8页
项目说明第11-12页
源语/译语对照语篇第12-44页
翻译评注(语义翻译和交际翻译在市场营销通识读物翻译中的应用——以Adveritising: What Everyone Needs to Know的汉译为例)第44-58页
    一 引论第44-46页
    二 语义翻译和交际翻译对翻译文本的适切性分析第46-48页
        2.1 纽马克语义翻译和交际翻译第46-47页
        2.2 语义翻译和交际翻译对翻译文本的适切性探讨第47-48页
    三 Advertising: What Everyone Needs to Know翻译实践中的案例分析第48-56页
        3.1 品牌及公司名称等专有名词第48-50页
            3.1.1 以人名命名的品牌及公司名称第48-49页
            3.1.2 以普通词汇命名的品牌及公司名称第49页
            3.1.3 以臆造词汇命名的品牌及公司名称第49-50页
        3.2 市场营销术语第50-53页
            3.2.1 市场营销专业术语及术语缩略词第51-52页
            3.2.2 市场营销语境下普通词义的选择第52-53页
        3.3 文化负载词第53-56页
            3.3.1 物质文化类负载词第54页
            3.3.2 社会生活类负载词第54-56页
    四 结论第56-58页
参考文献第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:人际域视角下的学术论文英汉翻译--以“The Sea in Pericles”的汉译为例
下一篇:顺应论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》的及物性研究