首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译

致谢第6-7页
摘要第7页
Аннотация第8-11页
绪论第11-21页
    1.研究背景第12-18页
    2.选题原因及研究思路第18-19页
    3.研究方法与结构框架第19-21页
第一章 “平行对照”理论与诗歌翻译第21-33页
    1.1 洛特曼结构诗学思想概述第21-22页
    1.2 诗歌文本的“平行对照”和“重复”第22-28页
        1.2.1 诗歌文本——第二模式系统第22-23页
        1.2.2 诗歌文本的“平行对照”第23-26页
        1.2.3 诗歌文本的重复和意义的构建第26-28页
    1.3 “平行对照”与诗歌翻译第28-33页
第二章 “平行对照”视阈下的诗歌韵律结构第33-56页
    2.1 诗歌韵律的界定第33-39页
        2.1.1 汉语诗歌的韵律第33-35页
        2.1.2 俄语诗歌的韵律第35-39页
    2.2 韵律结构中的“平行对照”与重复第39-43页
        2.2.1 语音的重复第40页
        2.2.2 节奏的重复第40-42页
        2.2.3 音节的重复第42-43页
    2.3 勃洛克诗歌的韵律特点和结构第43-56页
        2.3.1 勃洛克诗歌的韵律特点第44-47页
        2.3.2 勃洛克诗歌的韵律结构第47-52页
        2.3.3 勃洛克诗歌译文的节奏第52-56页
第三章 勃洛克抒情诗韵律结构的翻译第56-78页
    3.1 勃洛克抒情诗韵律结构的保留与改变第56-71页
        3.1.1 韵律结构的保留第56-62页
        3.1.2 韵律结构的调整与改变第62-71页
    3.2 勃洛克抒情诗韵律结构的翻译补偿第71-78页
        3.2.1 韵律结构的形式补偿第71-75页
        3.2.2 韵律结构的内容补偿第75-78页
结语第78-80页
参考文献第80-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:语音识别软件影响汉英数字同传的实证研究
下一篇:基于语料库的刘宇昆翻译风格研究