勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
绪论 | 第11-21页 |
1.研究背景 | 第12-18页 |
2.选题原因及研究思路 | 第18-19页 |
3.研究方法与结构框架 | 第19-21页 |
第一章 “平行对照”理论与诗歌翻译 | 第21-33页 |
1.1 洛特曼结构诗学思想概述 | 第21-22页 |
1.2 诗歌文本的“平行对照”和“重复” | 第22-28页 |
1.2.1 诗歌文本——第二模式系统 | 第22-23页 |
1.2.2 诗歌文本的“平行对照” | 第23-26页 |
1.2.3 诗歌文本的重复和意义的构建 | 第26-28页 |
1.3 “平行对照”与诗歌翻译 | 第28-33页 |
第二章 “平行对照”视阈下的诗歌韵律结构 | 第33-56页 |
2.1 诗歌韵律的界定 | 第33-39页 |
2.1.1 汉语诗歌的韵律 | 第33-35页 |
2.1.2 俄语诗歌的韵律 | 第35-39页 |
2.2 韵律结构中的“平行对照”与重复 | 第39-43页 |
2.2.1 语音的重复 | 第40页 |
2.2.2 节奏的重复 | 第40-42页 |
2.2.3 音节的重复 | 第42-43页 |
2.3 勃洛克诗歌的韵律特点和结构 | 第43-56页 |
2.3.1 勃洛克诗歌的韵律特点 | 第44-47页 |
2.3.2 勃洛克诗歌的韵律结构 | 第47-52页 |
2.3.3 勃洛克诗歌译文的节奏 | 第52-56页 |
第三章 勃洛克抒情诗韵律结构的翻译 | 第56-78页 |
3.1 勃洛克抒情诗韵律结构的保留与改变 | 第56-71页 |
3.1.1 韵律结构的保留 | 第56-62页 |
3.1.2 韵律结构的调整与改变 | 第62-71页 |
3.2 勃洛克抒情诗韵律结构的翻译补偿 | 第71-78页 |
3.2.1 韵律结构的形式补偿 | 第71-75页 |
3.2.2 韵律结构的内容补偿 | 第75-78页 |
结语 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-84页 |