首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的刘宇昆翻译风格研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Study第11页
    1.2 Research Significance of the Study第11-13页
    1.3 Research Methodology of the Study第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad第15页
    2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home第15-19页
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style第19-22页
    3.1 Defining Style第19-20页
    3.2 Translator's Style第20-22页
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu第22-39页
    4.1 Corpus Design第22-23页
    4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu第23-31页
        4.2.1Type-Token Ratio第23-25页
        4.2.2 Word Length第25-27页
        4.2.3 Lexical Density第27-29页
        4.2.4 Word Frequency第29-31页
    4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu第31-34页
    4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu第34-37页
        4.4.1 Readability of the Translated Texts第34-36页
        4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs第36-37页
    4.5. Summary of This Chapter第37-39页
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style第39-61页
    5.1 Selection of Texts to Translate第39-40页
    5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations第40-55页
        5.2.1 Translation of Culture-Specific Items第41-48页
        5.2.2 Translation of Science Related Information第48-52页
        5.2.3 Translation of Rhetoric Devices第52-53页
        5.2.4 Translation of Discourse Presentations第53-55页
    5.3 Application of Para-texts第55-59页
        5.3.1 Title第55-56页
        5.3.2 Translator's preface and postscript第56-57页
        5.3.3 Annotation第57-59页
    5.4. Summary of This Chapter第59-61页
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu第61-70页
    6.1. Translator's Educational Background第61-63页
    6.2. Translator's National Identity第63-65页
    6.3. The Identity of a Science Fiction Writer第65-66页
    6.4. Translator's Translation Thoughts第66-68页
    6.5. Summary of This Chapter第68-70页
Chapter Seven Conclusion第70-74页
    7.1 Major Findings of the Study第70-72页
    7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第72-74页
References第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:勃洛克抒情诗韵律结构分析及翻译
下一篇:基于语料库的中国大学生英语写作中文本衔接的对比分析