互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 一、翻译任务简介 | 第11-12页 |
| 1.1 任务来源 | 第11页 |
| 1.2 任务描述 | 第11-12页 |
| 二、翻译任务过程 | 第12-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-15页 |
| 2.1.1 译前资料准备 | 第12-13页 |
| 2.1.2 文本特征分析 | 第13页 |
| 2.1.3 互文性理论及其应用 | 第13-15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-18页 |
| 2.2.1 初译阶段 | 第15-16页 |
| 2.2.2 审校阶段 | 第16页 |
| 2.2.3 翻译问题界定 | 第16-17页 |
| 2.2.4 改译阶段 | 第17-18页 |
| 三、翻译问题 | 第18-38页 |
| 3.1 英汉语篇逻辑结构不对应 | 第18-28页 |
| 3.1.1 递进式语篇结构不对应 | 第18-23页 |
| 3.1.2 相容式语篇结构不对应 | 第23-28页 |
| 3.2 英汉语篇衔接手段不一致 | 第28-33页 |
| 3.2.1 语法衔接手段不一致 | 第28-31页 |
| 3.2.2 词汇衔接手段不一致 | 第31-33页 |
| 3.3 英汉语篇语境识解存差异 | 第33-38页 |
| 3.3.1 语言性语境存差异 | 第33-36页 |
| 3.3.2 非语言性语境存差异 | 第36-38页 |
| 四、解决方案 | 第38-95页 |
| 4.1 语篇逻辑结构拆分与归纳 | 第38-59页 |
| 4.1.1 语篇内容结构拆分与归纳 | 第38-47页 |
| 4.1.2 语篇形式结构拆分与归纳 | 第47-59页 |
| 4.2 语篇衔接关系重组与转换 | 第59-83页 |
| 4.2.1 修辞结构与逻辑顺序重组与转换 | 第59-69页 |
| 4.2.2 信息布局和思维结构重组与转换 | 第69-83页 |
| 4.3 语境识解吸收与扩充 | 第83-95页 |
| 4.3.1 文本关联性延伸 | 第84-86页 |
| 4.3.2 文本补偿与整合 | 第86-95页 |
| 五、翻译实践总结 | 第95-97页 |
| 5.1 翻译实践的收获与经验 | 第95-96页 |
| 5.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第96-97页 |
| 参考文献 | 第97-99页 |
| 附录 | 第99-182页 |
| 致谢 | 第182-183页 |