ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 A Brief Introduction to China Men and Its Two Chinese Translations | 第12-15页 |
1.3 Significance of the Present Study | 第15-16页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
2 Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Previous Studies on China Men and Its Chinese Translations | 第17-19页 |
2.2 Previous Research on Postcolonial Translation Theory | 第19-25页 |
2.2.1 Previous Research on Postcolonial Translation Studies abroad | 第20-22页 |
2.2.2 Previous Research on Postcolonial Translation Studies at Home | 第22-25页 |
3 Theoretical Framework | 第25-33页 |
3.1 An Overview of Postcolonial Translation Theory | 第25-28页 |
3.2 Power and Power Relations | 第28-31页 |
3.3 Relevance to the Present Study | 第31-33页 |
4 The Unequal Power Relations across Translating China Men | 第33-43页 |
4.1 The Unequal Power Relations between Chinese Culture and American Culture | 第33-39页 |
4.2 The Power Relations between the Source Text and the Two Translators | 第39-40页 |
4.3 The Power Relations between the Two Translators and Their Sponsors | 第40-41页 |
4.4 Summary | 第41-43页 |
5 The Translating of China Men Constrained by Power Relations | 第43-59页 |
5.1 The Translation Principles of the Two Chinese Translations | 第43-46页 |
5.1.1 The Translation Principle of Li Meihua's Translation | 第44-45页 |
5.1.2 The Translation Principle of Xiao Suozhang's Translation | 第45-46页 |
5.2 The Translation Methods of the Two Chinese Translations | 第46-57页 |
5.2.1 Omission | 第47-51页 |
5.2.2 Footnotes | 第51-55页 |
5.2.3 Non-translation | 第55-57页 |
5.3 Summary | 第57-59页 |
6 The Deconstruction of Power Relations through Translating China Men | 第59-69页 |
6.1 To Surrender to the Original | 第61-63页 |
6.2 To Reproduce the Rhetoric | 第63-67页 |
6.3 Summary | 第67-69页 |
7 Conclusion | 第69-73页 |
7.1 Major Findings | 第69-70页 |
7.2 Suggestions for Future Study | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
作者简历 | 第77-81页 |
学位论文数据集 | 第81页 |