首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视阈下《中国佬》两个汉译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 A Brief Introduction to China Men and Its Two Chinese Translations第12-15页
    1.3 Significance of the Present Study第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
2 Literature Review第17-25页
    2.1 Previous Studies on China Men and Its Chinese Translations第17-19页
    2.2 Previous Research on Postcolonial Translation Theory第19-25页
        2.2.1 Previous Research on Postcolonial Translation Studies abroad第20-22页
        2.2.2 Previous Research on Postcolonial Translation Studies at Home第22-25页
3 Theoretical Framework第25-33页
    3.1 An Overview of Postcolonial Translation Theory第25-28页
    3.2 Power and Power Relations第28-31页
    3.3 Relevance to the Present Study第31-33页
4 The Unequal Power Relations across Translating China Men第33-43页
    4.1 The Unequal Power Relations between Chinese Culture and American Culture第33-39页
    4.2 The Power Relations between the Source Text and the Two Translators第39-40页
    4.3 The Power Relations between the Two Translators and Their Sponsors第40-41页
    4.4 Summary第41-43页
5 The Translating of China Men Constrained by Power Relations第43-59页
    5.1 The Translation Principles of the Two Chinese Translations第43-46页
        5.1.1 The Translation Principle of Li Meihua's Translation第44-45页
        5.1.2 The Translation Principle of Xiao Suozhang's Translation第45-46页
    5.2 The Translation Methods of the Two Chinese Translations第46-57页
        5.2.1 Omission第47-51页
        5.2.2 Footnotes第51-55页
        5.2.3 Non-translation第55-57页
    5.3 Summary第57-59页
6 The Deconstruction of Power Relations through Translating China Men第59-69页
    6.1 To Surrender to the Original第61-63页
    6.2 To Reproduce the Rhetoric第63-67页
    6.3 Summary第67-69页
7 Conclusion第69-73页
    7.1 Major Findings第69-70页
    7.2 Suggestions for Future Study第70-73页
Bibliography第73-77页
作者简历第77-81页
学位论文数据集第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:Election Obligations and Standards长句汉译实践报告
下一篇:互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告