摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter One Theoretical Framework | 第16-26页 |
1.1 Main Concepts of Relevance Theory | 第16-21页 |
1.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第16-17页 |
1.1.2 Context and Cognitive Environment | 第17-19页 |
1.1.3 Relevance and Principle of Relevance | 第19-20页 |
1.1.4 Optimal Relevance | 第20-21页 |
1.2 A Relevance-Theoretic Account of Translation | 第21-26页 |
1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第22-23页 |
1.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第23-24页 |
1.2.3 Ultimate Criterion of Translation:Transferring Optima Relevance | 第24-26页 |
Chapter Two Subtitle Translation | 第26-32页 |
2.1 Definition of Subtitle Translation | 第26-28页 |
2.2 Characteristics of Subtitle Translation | 第28-32页 |
2.2.1 Limitation of Time and Space | 第28-29页 |
2.2.2 Colloquialism | 第29-30页 |
2.2.3 Reader Oriented Translation Criterion | 第30-32页 |
Chapter Three Introduction to Game of Thrones and Its Subtitle | 第32-44页 |
3.1 Introduction to Game of Thrones | 第32-36页 |
3.1.1 Background | 第32-34页 |
3.1.2 Story | 第34-36页 |
3.2 Features of English Subtitle of Game of Thrones in the Light of Relevance Theory | 第36-41页 |
3.2.1 Original Communicator's Intention and Reception of Subtitle | 第36-38页 |
3.2.2 Context and Cognitive Environment in Subtitle Understanding | 第38-41页 |
3.3 Two Versions of Subtitle Translation of Game of Thrones | 第41-42页 |
Summary | 第42-44页 |
Chapter Four Relevance-theoretic Contrastive Study on SubtitleTranslation of Game of Thrones | 第44-70页 |
4.1 Linguistic Level | 第44-56页 |
4.1.1 Semantic representations | 第45-50页 |
4.1.2 Phonetic Properties | 第50-56页 |
4.2 Cultural Level | 第56-68页 |
4.2.1 Measurements | 第56-59页 |
4.2.2 Personal Reference and Animal Reference | 第59-65页 |
4.2.2.1 Personal Reference | 第59-62页 |
4.2.2.2 Animal Reference | 第62-65页 |
4.2.3 Custom | 第65-68页 |
4.2.3.1 Religion | 第65-67页 |
4.2.3.2 Ritual | 第67-68页 |
Summary | 第68-70页 |
Chapter Five Relevance-theoretic Principles and Techniques ofSubtitle Translation | 第70-94页 |
5.1 Relevance-theoretic Principles for Subtitle Translation | 第70-75页 |
5.1.1 Conveying Communicative Intention | 第71-73页 |
5.1.2 Creating Mutual Cognitive Environment | 第73-75页 |
5.2 Relevance-theoretic Based Techniques of Subtitle Translation | 第75-94页 |
5.2.1 Addition | 第79-81页 |
5.2.2 Concretization and Abstraction | 第81-84页 |
5.2.3 Deduction | 第84-87页 |
5.2.4 Recreation | 第87-89页 |
5.2.5 Use of Punctuation Marks | 第89-94页 |
Conclusion | 第94-98页 |
Bibliography | 第98-103页 |
Acknowledgements | 第103页 |