首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《权力的游戏》的字幕翻译的对比研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
Chapter One Theoretical Framework第16-26页
    1.1 Main Concepts of Relevance Theory第16-21页
        1.1.1 Ostensive-inferential Communication第16-17页
        1.1.2 Context and Cognitive Environment第17-19页
        1.1.3 Relevance and Principle of Relevance第19-20页
        1.1.4 Optimal Relevance第20-21页
    1.2 A Relevance-Theoretic Account of Translation第21-26页
        1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第22-23页
        1.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use第23-24页
        1.2.3 Ultimate Criterion of Translation:Transferring Optima Relevance第24-26页
Chapter Two Subtitle Translation第26-32页
    2.1 Definition of Subtitle Translation第26-28页
    2.2 Characteristics of Subtitle Translation第28-32页
        2.2.1 Limitation of Time and Space第28-29页
        2.2.2 Colloquialism第29-30页
        2.2.3 Reader Oriented Translation Criterion第30-32页
Chapter Three Introduction to Game of Thrones and Its Subtitle第32-44页
    3.1 Introduction to Game of Thrones第32-36页
        3.1.1 Background第32-34页
        3.1.2 Story第34-36页
    3.2 Features of English Subtitle of Game of Thrones in the Light of Relevance Theory第36-41页
        3.2.1 Original Communicator's Intention and Reception of Subtitle第36-38页
        3.2.2 Context and Cognitive Environment in Subtitle Understanding第38-41页
    3.3 Two Versions of Subtitle Translation of Game of Thrones第41-42页
    Summary第42-44页
Chapter Four Relevance-theoretic Contrastive Study on SubtitleTranslation of Game of Thrones第44-70页
    4.1 Linguistic Level第44-56页
        4.1.1 Semantic representations第45-50页
        4.1.2 Phonetic Properties第50-56页
    4.2 Cultural Level第56-68页
        4.2.1 Measurements第56-59页
        4.2.2 Personal Reference and Animal Reference第59-65页
            4.2.2.1 Personal Reference第59-62页
            4.2.2.2 Animal Reference第62-65页
        4.2.3 Custom第65-68页
            4.2.3.1 Religion第65-67页
            4.2.3.2 Ritual第67-68页
    Summary第68-70页
Chapter Five Relevance-theoretic Principles and Techniques ofSubtitle Translation第70-94页
    5.1 Relevance-theoretic Principles for Subtitle Translation第70-75页
        5.1.1 Conveying Communicative Intention第71-73页
        5.1.2 Creating Mutual Cognitive Environment第73-75页
    5.2 Relevance-theoretic Based Techniques of Subtitle Translation第75-94页
        5.2.1 Addition第79-81页
        5.2.2 Concretization and Abstraction第81-84页
        5.2.3 Deduction第84-87页
        5.2.4 Recreation第87-89页
        5.2.5 Use of Punctuation Marks第89-94页
Conclusion第94-98页
Bibliography第98-103页
Acknowledgements第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:《牛津高中英语》教材中话题覆盖问题研究
下一篇:中学语文课堂师生互动中的话轮转换