《明代陕西四镇长城》(第一章)的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务的基本描述 | 第9-13页 |
1.1 翻译任务的来源 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务的性质 | 第10-11页 |
1.3 翻译文本的作者介绍以及文本特点 | 第11-12页 |
1.4 翻译任务的目标读者 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译工具书准备 | 第13页 |
2.1.2 翻译理论依据 | 第13-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.2.1 理解 | 第15-16页 |
2.2.2 表达 | 第16页 |
2.3 译后事项 | 第16-19页 |
2.3.1 译后审校 | 第16-17页 |
2.3.2 使用SDL Trados建立术语库 | 第17-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-30页 |
3.1 词汇层面的英译问题及其解决方案 | 第19-25页 |
3.1.1 人名、地名的英译问题及其解决方案 | 第19-20页 |
3.1.2 年号的英译问题及其解决方案 | 第20页 |
3.1.3 专业术语的的英译问题及其解决方案 | 第20-23页 |
3.1.4 地图注记的英译问题及其解决方案 | 第23-25页 |
3.2 句法层面的英译问题及其解决方案 | 第25-30页 |
3.2.1 汉语长难句的英译问题及其解决方案 | 第26-27页 |
3.2.2 文言省略句的英译问题及其解决方案 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-34页 |
4.1 文言文英译初探 | 第30-31页 |
4.2 译者的综合素质 | 第31-33页 |
4.3 翻译实践中尚未解决的问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文 | 第36-47页 |
附录二 译文 | 第47-64页 |
附录三 术语表 | 第64-65页 |
致谢 | 第65-67页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第67页 |