首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论视角下儿童文学的翻译研究--以《小公主》的译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Significance第14-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Overall Structure of the Study第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 Children and Children's Literature第18-24页
        2.1.1 Characteristics of children's cognition第18-19页
        2.1.2 Definition of children's literature第19-21页
        2.1.3 Characteristics of childrens literature第21-23页
        2.1.4 Concluding remarks第23-24页
    2.2 Previous Studies on Translation of Children's Literature第24-30页
        2.2.1 Study from the perspective of skopos theory第24-26页
        2.2.2 Study from the perspective of reception theory第26-28页
        2.2.3 Study from the perspective of functional equivalence第28-29页
        2.2.4 Study from the perspective of translators' subjectivity第29-30页
    2.3 Concluding Remarks第30-32页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第32-42页
    3.1 Notion of Register Theory第32-35页
        3.1.1 Origin of register theory第32-34页
        3.1.2 Concept of register theory第34-35页
    3.2 Three Variables of Register and Their Relationship第35-37页
        3.2.1 Field of discourse第35-36页
        3.2.2 Tenor of discourse第36页
        3.2.3 Mode of discourse第36-37页
    3.3 Application of Register Theory to Translation第37-41页
        3.3.1 Register equivalence in translation第37-38页
        3.3.2 Identification of register by register markers第38-40页
        3.3.3 Register analysis applied to children's literature translation第40-41页
    3.4 Concluding Remarks第41-42页
Chapter Four REGISTER ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF A LITTLE PRINCESS第42-60页
    4.1 Analysis of Field in the Translation of A Little Princess第43-47页
        4.1.1 Translation of crucial concept第43-44页
        4.1.2 Translation of descriptive discourse第44-46页
        4.1.3 Translation of dialogue第46-47页
    4.2 Analysis of Tenor in the Translation of A Little Princess第47-51页
        4.2.1 Social status' influence on the style of speaking第47-48页
        4.2.2 Role relationship's influence on the selection of vocabulary第48-50页
        4.2.3 Revelation of the characters'personalities第50-51页
    4.3 Analysis of Mode in the Translation of A Little Princess第51-57页
        4.3.1 Spoken text第52-53页
        4.3.2 Written text: private letter第53-55页
        4.3.3 Rhetorical devices第55-57页
    4.4 Concluding Remarks第57-60页
Chapter Five CONCLUSION第60-64页
    5.1 Answers of Research Questions第61-62页
    5.2 Limitations of the Study第62-64页
REFERENCES第64-68页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译--以《丰乳肥臀》及其相应的英译本为例
下一篇:《致命怒潮》(34-64章)翻译报告