ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-16页 |
1.3 Research Questions | 第16页 |
1.4 Overall Structure of the Study | 第16-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-32页 |
2.1 Children and Children's Literature | 第18-24页 |
2.1.1 Characteristics of children's cognition | 第18-19页 |
2.1.2 Definition of children's literature | 第19-21页 |
2.1.3 Characteristics of childrens literature | 第21-23页 |
2.1.4 Concluding remarks | 第23-24页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Children's Literature | 第24-30页 |
2.2.1 Study from the perspective of skopos theory | 第24-26页 |
2.2.2 Study from the perspective of reception theory | 第26-28页 |
2.2.3 Study from the perspective of functional equivalence | 第28-29页 |
2.2.4 Study from the perspective of translators' subjectivity | 第29-30页 |
2.3 Concluding Remarks | 第30-32页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-42页 |
3.1 Notion of Register Theory | 第32-35页 |
3.1.1 Origin of register theory | 第32-34页 |
3.1.2 Concept of register theory | 第34-35页 |
3.2 Three Variables of Register and Their Relationship | 第35-37页 |
3.2.1 Field of discourse | 第35-36页 |
3.2.2 Tenor of discourse | 第36页 |
3.2.3 Mode of discourse | 第36-37页 |
3.3 Application of Register Theory to Translation | 第37-41页 |
3.3.1 Register equivalence in translation | 第37-38页 |
3.3.2 Identification of register by register markers | 第38-40页 |
3.3.3 Register analysis applied to children's literature translation | 第40-41页 |
3.4 Concluding Remarks | 第41-42页 |
Chapter Four REGISTER ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF A LITTLE PRINCESS | 第42-60页 |
4.1 Analysis of Field in the Translation of A Little Princess | 第43-47页 |
4.1.1 Translation of crucial concept | 第43-44页 |
4.1.2 Translation of descriptive discourse | 第44-46页 |
4.1.3 Translation of dialogue | 第46-47页 |
4.2 Analysis of Tenor in the Translation of A Little Princess | 第47-51页 |
4.2.1 Social status' influence on the style of speaking | 第47-48页 |
4.2.2 Role relationship's influence on the selection of vocabulary | 第48-50页 |
4.2.3 Revelation of the characters'personalities | 第50-51页 |
4.3 Analysis of Mode in the Translation of A Little Princess | 第51-57页 |
4.3.1 Spoken text | 第52-53页 |
4.3.2 Written text: private letter | 第53-55页 |
4.3.3 Rhetorical devices | 第55-57页 |
4.4 Concluding Remarks | 第57-60页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第60-64页 |
5.1 Answers of Research Questions | 第61-62页 |
5.2 Limitations of the Study | 第62-64页 |
REFERENCES | 第64-68页 |
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68页 |