首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下咖啡品牌名称的汉译

Acknowledgments第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Questions and Methodology第14-15页
    1.4 Organization of This Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-28页
    2.1 Overview of Brand Name Translation第17-23页
        2.1.1 Overview of Brand Name Translation Abroad第17-20页
        2.1.2 Overview of Brand Name Translation at Home第20-23页
    2.2 Previous Studies of Relevance Translation Theory第23-28页
        2.2.1 Previous Studies of Relevance Translation Theory Abroad第23-24页
        2.2.2 Previous Studies of Relevance Translation Theory at Home第24-28页
Chapter 3 Theoretical Framework第28-38页
    3.1 Brief Introduction of Relevance Theory第28-31页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communicative Process第28-29页
        3.1.2 Informative Intention and Communicative Intention第29页
        3.1.3 Optimal Relevance第29-31页
    3.2 Relevance Translation Theory第31-38页
        3.2.1 Translation as Communication第31-33页
        3.2.2 Translating Process第33-38页
Chapter 4 Coffee Brand Name Translation under the Framework of Relevance Translation Theory第38-60页
    4.1 Translating Process第38-40页
    4.2 The Pursuit of Optimal Relevance第40-43页
    4.3 Major Factors Concerning Coffee Brand Name Translation第43-60页
        4.3.1 Linguistic Factors第44-49页
        4.3.2 Cultural Factors第49-54页
        4.3.3 Factors Relevant to Products第54-57页
        4.3.4 Factors Relevant to the Target Consumer's Psychology第57-60页
Chapter 5 Coffee Brand Name Translation Principles and Methods第60-78页
    5.1 Coffee Brand Name Translation Principles第60-67页
        5.1.1 Relevance-oriented Translation Principle第60-63页
        5.1.2 Principle of Simplicity第63-65页
        5.1.3 Consumer-oriented Principle第65-67页
    5.2 Coffee Brand Name Translation Methods第67-78页
        5.2.1 Literal Translation第68-70页
        5.2.2 Transliteration第70-72页
        5.2.3 Adaptive Translation第72-75页
        5.2.4 Transliteration plus Literal Translation第75-78页
Chapter 6 Conclusion第78-81页
    6.1 Major Findings第78-79页
    6.2 Limitations第79-80页
    6.3 Implications and Suggestions第80-81页
Bibliography第81-85页
Appendix第85-88页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻中模糊限制语的顺应性研究
下一篇:商务咨询口译中的非言语交际行为研究