首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语感情表达方式研究--以形容词为中心

要旨第5-7页
摘要第7-8页
第一章 序章第10-16页
    1. 問題提起第10页
    2.先行研究第10-15页
        2.1. 感情表現の先行研究第10-12页
        2.2. 形容詞の先行研究第12-15页
    3. 目的と構成第15-16页
第二章 、感情表現の定義と種類第16-30页
    2.1. 感情表現の定義第16-19页
        2.1.1. 感情の定義第16-17页
        2.1.2. 感情表現の定義第17-19页
    2.2. 感情表現の種類第19-30页
        2.2.1. 広義の感情表現第19-20页
        2.2.2. 狭義の感情表現第20-30页
第三章 、日本語感情形容詞に対する考察第30-40页
    3.1. 日本語形容詞の分類について第30-35页
        3.1.1 .日本語形容詞の語彙的分類第30-33页
        3.1.2. 日本語形容詞の意味による分類第33-35页
    3.2 日本語感情形容詞について第35-40页
        3.2.1 感情形容詞の定義第35页
        3.2.2 感情形容詞と属性形容詞第35-40页
第四章 、形容詞の感情表現の特徴第40-61页
    4.1. 感情表現の人称制限問題第40-53页
        4.1.1. 人称制限問題の紹介第40-44页
        4.1.2. 人称制限問題の解除第44-48页
        4.1.3. 人称制限現象存在の原因第48-53页
    4.2. 感情形容詞の副詞的用法第53-55页
        4.2.1. 形容詞の連用形として用いられる場合第53-54页
        4.2.2. 「~ことに」の形第54-55页
    4.3. 感情形容詞の使役用法第55-57页
    4.4. 感情形容詞の品詞転化第57-61页
終わりに第61-64页
    1.まとめ第61-63页
    2.今後の課題第63-64页
注釈第64-66页
参考文献第66-68页
謝辞第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:建筑规范文本中长难句的汉译策略--以《СТРОИТЕЛЬНЫЕ НОРМЫ РЕСПУБЛИКИБЕЛАРУСЬ-БЕТОННЫЕ И ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫЕ КОНСТРУКЦИИ》汉译文本为例
下一篇:语言变体对文学翻译的影响--《儿子与情人》两汉译本的对比分析