首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言变体对文学翻译的影响--《儿子与情人》两汉译本的对比分析

摘要第5-6页
abstract第6页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第9-13页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第9页
    1.2 RESEARCH SIGNIFICANCE第9-10页
    1.3 RESEARCH QUESTIONS第10页
    1.4 RESEARCH PROCEDURE第10页
    1.5 Research organization第10-13页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第13-25页
    2.1 THE DEFINITION AND THE STUDY OF LANGUAGE VARIATION第13-15页
    2.2 TWO SECTIONS OF LANGUAGE VARIATION第15-18页
        2.2.1 Register of language variation第15页
        2.2.2 Dialect of language variation第15-18页
    2.3 PREVIOUS RESEARCH ON SONS AND LOVERS第18-19页
    2.4 LITERARY TRANSLATION STUDY第19-21页
        2.4.1 Translation definition study第19-20页
        2.4.2 Translation principle summarized第20-21页
    2.5 TRANSLATED VERSIONS ABOUT SONS AND LOVERS第21-25页
        2.5.1 Introduction on D.H.Lawrence第21页
        2.5.2 Narration about Sons and Lovers第21-22页
        2.5.3 Recommendation about translators of the two translated versions第22-25页
CHAPTER 3 RESEARCH DESIGN第25-30页
    3.1 RESEARCH METHODOLOGY第25-26页
    3.2 RESEARCH OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE第26-27页
    3.3 RESEARCH INNOVATIONS AND POSSIBLE DIFFICULTIES第27-29页
        3.3.1 Innovation第27-28页
        3.3.2 Possible difficulties and solutions第28-29页
    3.4 RESEARCH FRAMEWORK第29-30页
CHAPTER 4 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION第30-61页
    4.1 THE TRANSLATION OF MR.MOREL'S DIALECT第30-45页
        4.1.1 Regional variety translation in Mr. Morel's language第30-36页
        4.1.2 Time variety translation in Mr. Morel's language第36-39页
        4.1.3 Social variety translation in Mr. Morel's language第39-45页
    4.2 THE TRANSLATION OF MRS.MOREL'S LANGUAGE第45-50页
    4.3 THE TRANSLATION OF PAUL'S LANGUAGE第50-55页
    4.4 COMPARISON OF THE TWO TRANSLATIONS FROM THE ASPECT OF REGION第55-58页
    4.5 SUMMARY第58-61页
CHAPTER 5 CONCLUSION第61-64页
REFERENCES第64-68页
ACKNOWLEDGEMENT第68-70页
作者简介第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:日语感情表达方式研究--以形容词为中心
下一篇:126例宫腔粘连患者临床资料回顾分析