| 中文摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Chapter One Preliminary | 第11-17页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Chinese-English Public Signs Translation | 第12-14页 |
| 1.3 Objectives and Research Questions | 第14页 |
| 1.4 Research Methods | 第14页 |
| 1.5 Organization of This Thesis | 第14-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-32页 |
| 2.1 ABrief Introduction of Public Signs | 第17-27页 |
| 2.1.1 Definition | 第17-18页 |
| 2.1.2 Classification | 第18-21页 |
| 2.1.3 Linguistic and Cultural Features | 第21-24页 |
| 2.1.4 Functions | 第24-27页 |
| 2.1.4.1 Directing | 第24-25页 |
| 2.1.4.2 Prompting | 第25页 |
| 2.1.4.3 Restricting | 第25-26页 |
| 2.1.4.4 Compelling | 第26-27页 |
| 2.2 Relative Concepts about Sociolinguistics | 第27-29页 |
| 2.3 Previous Studies on Public Signs Translation | 第29-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第32-42页 |
| 3.1 Functionalist Translation Theory | 第32-33页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第33-34页 |
| 3.3 Public Signs Translation Methods Based on Sociolinguistics | 第34-42页 |
| 3.3.1 Culture perspective | 第34-39页 |
| 3.3.2 Politeness perspective | 第39-42页 |
| Chapter Four Analysis of Public Signs Translation | 第42-61页 |
| 4.1 Spelling & GrammaticalAspect | 第42-44页 |
| 4.2 Lexical Errors | 第44-46页 |
| 4.3 Chinglish | 第46-47页 |
| 4.4 SyntacticAspect | 第47-49页 |
| 4.5 Information Lost | 第49-50页 |
| 4.6 StylisticAspect | 第50-51页 |
| 4.7 Socio-CulturalApplication | 第51-56页 |
| 4.7.1 Politeness | 第51-53页 |
| 4.7.2 Euphemism | 第53-55页 |
| 4.7.3 Symbols | 第55-56页 |
| 4.8 Ideo-CulturalAnalysis | 第56-61页 |
| 4.8.1 Value Outlook | 第56-57页 |
| 4.8.2 Thinking Style | 第57-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Summary of the Findings | 第61-62页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第62-63页 |
| 5.3 Significance and Further Suggestion of the Research | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |