首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

关联理论下英语日常对话中的语用标记语研究--以《绝望的主妇》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Significance of the Study第13-14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Framework of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Definitions of Pragmatic Markers第16-17页
    2.2 Classification of Pragmatic Markers第17-19页
    2.3 Previous Studies on Pragmatic Markers Outside China第19-22页
        2.3.1 Coherence-based Approach to Pragmatic Markers第19-20页
        2.3.2 Grammatical-pragmatic Approach to Pragmatic Markers第20页
        2.3.3 Cognitive-pragmatic Approach to Pragmatic Markers第20-22页
    2.4 Previous Studies on Pragmatic Markers within China第22-23页
    2.5 Previous Studies on Desperate Housewives第23-26页
Chapter Three The Theoretical Basis第26-30页
    3.1 Ostensive-inferential Communication第26-27页
    3.2 Processing Effort and Contextual Effects第27-28页
    3.3 Two Principles of Relevance Theory第28-30页
Chapter Four Pragmatic Markers in Desperate Housewives第30-37页
    4.1 Data Collection第30页
    4.2 Data Processing第30-31页
    4.3 Frequency of Pragmatic Markers in Desperate Housewives第31-33页
    4.4 Classification and Distribution of Pragmatic Markers in Desperate Housewives第33-35页
    4.5 Features of Pragmatic Marker in Desperate Housewives第35-37页
Chapter 5 A Relevance-theoretical Analysis of Pragmatic Markers in Desperate Housewives第37-53页
    5.1 The Relevance-theoretical Account of Pragmatic Markers in Desperate Housewives第37-42页
        5.1.1 Pragmatic Markers to Convey Procedural Meaning第37-38页
        5.1.2 Pragmatic Markers to Function in the Ostensive-inferential Process第38-39页
        5.1.3 Pragmatic Markers to Facilitate Search of The Optimal Relevance第39-42页
    5.2 Functions of Pragmatic Markers in English Daily Conversations Based on the Relevance Theory第42-53页
        5.2.1 Producing Contextual Implications第42-49页
            5.2.1.1 Inferential Function第43-44页
            5.2.1.2 Temporal Function第44-45页
            5.2.1.3 Emphasizing Function第45-46页
            5.2.1.4 Self-assessing Function第46页
            5.2.1.5 Topic-shifting Function第46-47页
            5.2.1.6 Selective Function第47-48页
            5.2.1.7 Filling Up Function第48-49页
        5.2.2 Strengthening Existing Assumptions第49-50页
        5.2.3 Contradicting or Eliminating Existing Assumptions第50-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
    6.1 Major Findings第53-54页
    6.2 Limitations第54页
    6.3 Suggestions for Further Research第54-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
在校期间发表的论文第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:社会语言学视阈下旅游景点的公示语的汉英翻译
下一篇:《亲爱的生活》选译与翻译报告