Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Project Description | 第11-12页 |
Chapter 3 Pre-Translational Preparation | 第12-15页 |
3.1 Theoretical Support | 第12页 |
3.2 Translation Tools | 第12-13页 |
3.3 Background Information and Parallel Texts | 第13页 |
3.4 Schedules | 第13-15页 |
3.4.1 Translation Schedule | 第13-14页 |
3.4.2 Proof-Reading Schedule | 第14-15页 |
Chapter 4 Working Process | 第15-18页 |
4.1 Pre-Translational Analysis | 第15-16页 |
4.1.1 Pre-Translational Analysis on the Source Text | 第15页 |
4.1.2 Pre-Translational Analysis on the Target Readers | 第15-16页 |
4.2 Determination of Translation Style | 第16-17页 |
4.3 Quality Control | 第17-18页 |
Chapter 5 Case Study | 第18-30页 |
5.1 Translation of TCM Terms | 第18-23页 |
5.1.1 Features of TCM Term | 第18-19页 |
5.1.2 Techniques for Translating TCM Terms | 第19页 |
5.1.3 Example Analysis | 第19-23页 |
5.1.3.1 Transliteration | 第19-21页 |
5.1.3.2 Morpheme Translation | 第21-22页 |
5.1.3.3 Replacing TCM Terms with English Equivalences | 第22-23页 |
5.1.3.4 Simplification | 第23页 |
5.2 Translation of Names of Medicinal Plants | 第23-24页 |
5.3 Translation of Names of Chinese Patented Medicine | 第24-26页 |
5.4 Translation Format and Treatment of Secondary Important Information | 第26-30页 |
5.4.1 Translation Format | 第26-27页 |
5.4.2 Treatment of Secondary Important Information | 第27-30页 |
Chapter 6 Conclusion | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-32页 |
AppendixⅠSource Text | 第32-43页 |
AppendixⅡTranslated Text | 第43-61页 |