《美国中心地》(第717-719集)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-45页 |
汉语译文 | 第45-69页 |
翻译报告 | 第69-85页 |
1 项目描述 | 第69-70页 |
1.1 文本选择 | 第69-70页 |
1.2 报告结构 | 第70页 |
2 理论基础——翻译目的论 | 第70-71页 |
3 翻译过程 | 第71-82页 |
3.1 译前准备 | 第71-72页 |
3.2 文本分析 | 第72-75页 |
3.2.1 什么是纪录片 | 第72-73页 |
3.2.2 什么是字幕翻译 | 第73-74页 |
3.2.3 字幕翻译的特点 | 第74-75页 |
3.3 翻译难点 | 第75-78页 |
3.3.1 长句翻译 | 第75-76页 |
3.3.2 字幕的断句处理 | 第76-77页 |
3.3.3 特殊名词的处理 | 第77-78页 |
3.4 翻译策略 | 第78-80页 |
3.4.1 异化策略 | 第78-79页 |
3.4.2 直译策略 | 第79-80页 |
3.5 翻译方法 | 第80-81页 |
3.5.1 句式重构 | 第80-81页 |
3.5.2 顺译法 | 第81页 |
3.6 译后审校 | 第81-82页 |
4 项目总结 | 第82-85页 |
4.1 问题梳理 | 第82-83页 |
4.2 译者的素养 | 第83-84页 |
4.2.1 丰富的知识储备 | 第83页 |
4.2.2 严谨的工作态度 | 第83页 |
4.2.3 良好的合作精神 | 第83-84页 |
4.3 结论 | 第84-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |