摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
1. Особенностикитайскогоюмора中翻译技巧的运用 | 第10-16页 |
1.1 常用翻译技巧概述 | 第10-11页 |
1.2 本文中三种常见翻译技巧的运用 | 第11-16页 |
1.2.1 专有名词的翻译技巧 | 第11-13页 |
1.2.2 词义的具体化与抽象化 | 第13-15页 |
1.2.3 反面着笔 | 第15-16页 |
2. Особенностикитайскогоюмора中长难句的划分与翻译 | 第16-25页 |
2.1 长难句的划分 | 第16-19页 |
2.1.1 属于简单句语法范畴的长句 | 第17-18页 |
2.1.2 属于复合句语法范畴的长句 | 第18页 |
2.1.3 超句统一体 | 第18-19页 |
2.2 长难句的翻译 | 第19-25页 |
2.2.1 长难句中定语化短技巧 | 第19-21页 |
2.2.2 长难句分译技巧 | 第21-23页 |
2.2.3 综合运用其它翻译技巧 | 第23-25页 |
3.译文校对 | 第25-32页 |
3.1 译文校对的重要性 | 第25-26页 |
3.2 译文校对的重点环节 | 第26-32页 |
3.2.1 重点校对译文中的语义 | 第26-28页 |
3.2.2 重点校对译文中的逻辑衔接 | 第28-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-38页 |
附件:原文/译文 | 第38-67页 |