首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Китайцы: особенности национальной психологии》中的长难句译法及翻译技巧

摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-10页
1. Особенностикитайскогоюмора中翻译技巧的运用第10-16页
    1.1 常用翻译技巧概述第10-11页
    1.2 本文中三种常见翻译技巧的运用第11-16页
        1.2.1 专有名词的翻译技巧第11-13页
        1.2.2 词义的具体化与抽象化第13-15页
        1.2.3 反面着笔第15-16页
2. Особенностикитайскогоюмора中长难句的划分与翻译第16-25页
    2.1 长难句的划分第16-19页
        2.1.1 属于简单句语法范畴的长句第17-18页
        2.1.2 属于复合句语法范畴的长句第18页
        2.1.3 超句统一体第18-19页
    2.2 长难句的翻译第19-25页
        2.2.1 长难句中定语化短技巧第19-21页
        2.2.2 长难句分译技巧第21-23页
        2.2.3 综合运用其它翻译技巧第23-25页
3.译文校对第25-32页
    3.1 译文校对的重要性第25-26页
    3.2 译文校对的重点环节第26-32页
        3.2.1 重点校对译文中的语义第26-28页
        3.2.2 重点校对译文中的逻辑衔接第28-32页
结语第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35-38页
附件:原文/译文第38-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《Техническое олисание и инструкдия дозксдлуатации трёхфазного синхронного турбогенератора тида ТВВ-100-2У3》中形动词的汉译策略
下一篇:中国学生美语元音习得中普通话迁移的调查研究