中文摘要 | 第3页 |
Резюме | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 《Техническоеописаниеиинструкция...》的语体特点 | 第9-15页 |
第一节 《Техничкскоеописаниеиинструкция...》的词汇特点 | 第9-11页 |
第二节 《Техничкскоеописаниеиинструкция...》的语法特点 | 第11-15页 |
一、 《Техническоеописаниеиинструкция...》的词法特点 | 第11-13页 |
二、 《Техническоеописаниеиинструкция...》的句法特点 | 第13-15页 |
第二章 《Техническоеописаниеиинструкция...》中形动词短语的合译法和分译法 | 第15-23页 |
第一节 合译法 | 第15-18页 |
一、 译成前置定语 | 第16-17页 |
二、 复句融合为单句 | 第17-18页 |
第二节 分译法 | 第18-23页 |
一、 译成同位结构 | 第18-19页 |
二、 译成复杂谓语 | 第19-20页 |
三、 译成联合分句 | 第20-21页 |
四、 译成表各种附加意义的偏正复句 | 第21-23页 |
第三章 《Техническоеописаниеиинструкция...》中形动词的灵活译法 | 第23-30页 |
第一节 根据词义采取特定译法 | 第23-25页 |
第二节 借助括号、冒号和破折号的辅助译法 | 第25-26页 |
第三节 被动形动词短尾的汉译策略 | 第26-30页 |
一、 译成主动句 | 第27页 |
二、 译成被动句 | 第27-30页 |
结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-36页 |
附件:原文/译文 | 第36-82页 |