首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Техническое олисание и инструкдия дозксдлуатации трёхфазного синхронного турбогенератора тида ТВВ-100-2У3》中形动词的汉译策略

中文摘要第3页
Резюме第4-7页
绪论第7-9页
第一章 《Техническоеописаниеиинструкция...》的语体特点第9-15页
    第一节 《Техничкскоеописаниеиинструкция...》的词汇特点第9-11页
    第二节 《Техничкскоеописаниеиинструкция...》的语法特点第11-15页
        一、 《Техническоеописаниеиинструкция...》的词法特点第11-13页
        二、 《Техническоеописаниеиинструкция...》的句法特点第13-15页
第二章 《Техническоеописаниеиинструкция...》中形动词短语的合译法和分译法第15-23页
    第一节 合译法第15-18页
        一、 译成前置定语第16-17页
        二、 复句融合为单句第17-18页
    第二节 分译法第18-23页
        一、 译成同位结构第18-19页
        二、 译成复杂谓语第19-20页
        三、 译成联合分句第20-21页
        四、 译成表各种附加意义的偏正复句第21-23页
第三章 《Техническоеописаниеиинструкция...》中形动词的灵活译法第23-30页
    第一节 根据词义采取特定译法第23-25页
    第二节 借助括号、冒号和破折号的辅助译法第25-26页
    第三节 被动形动词短尾的汉译策略第26-30页
        一、 译成主动句第27页
        二、 译成被动句第27-30页
结语第30-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附件:原文/译文第36-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:俄语长句的翻译策略--以《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》汉译文本为例
下一篇:《Китайцы: особенности национальной психологии》中的长难句译法及翻译技巧