首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of the English Translation of Wolf Totem from the Perspective of Translation Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Objective and Significance第12-13页
    1.2 Literature Review第13-14页
    1.3 Research Methodology and Structure of the Paper第14-16页
CHAPTER Ⅱ LANG TUTENG AND ITS ENGLISH VERSION第16-21页
    2.1 Jiang Rong and his Lang Tuteng第16-17页
    2.2 Howard Goldblatt and his Wolf Totem第17-18页
    2.3 Comments on Lang Tuteng and its English Version--- Wolf Totem第18-21页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMWORK第21-31页
    3.1 The Definition of Translation Aesthetics第21-25页
        3.1.1 Aesthetic Origins of Translation in the West第21-23页
        3.1.2 Aesthetic Developments of Translation in China第23-25页
    3.2 Translation Aesthetic Object and Translation Aesthetic Subject第25-29页
        3.2.1 Translation Aesthetic Object第26-28页
        3.2.2 Translation Aesthetic Subject第28-29页
    3.3 Process of Aesthetic Representation in Translation第29-31页
        3.3.1 Comprehension第29页
        3.3.2 Transformation第29-30页
        3.3.3 Improvement第30页
        3.3.4 Representation第30-31页
CHAPTER Ⅳ AESTHETIC REPRESENTATION BY HOWARD GOLDBLATT第31-43页
    4.1 Aesthetic Representation through the Formal Aesthetic Elements第31-38页
        4.1.1 Aesthetic Representation at the Phonological Level第31-33页
        4.1.2 Aesthetic Representation at the Lexical Level第33-36页
        4.1.3 Aesthetic Representation at the Syntactic Level第36-38页
    4.2 Aesthetic Representation through the Non-Formal Aesthetic Elements第38-43页
        4.2.1 Aesthetic Values Embodied in Image第38-40页
        4.2.2 Aesthetic Values Embodied in Cuture第40-43页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第43-44页
BIBLIOGRAPHY第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看《名利场》中隐喻的汉译
下一篇:《烽火玫瑰》翻译报告