首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《名利场》中隐喻的汉译

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Layout第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 History of Relevance Theory第13-14页
    2.2 Current Situation of Relevance Theory第14-15页
    2.3 Main Concepts of Relevance Theory第15-18页
        2.3.1 Cognitive Context第15-16页
        2.3.2 Relevance Principle第16页
        2.3.3 Cognitive-inferential Process第16-17页
        2.3.4 Optimal Relevance第17-18页
Chapter Three Metaphor Translation in the Relevance—Theoretic Framework第18-22页
    3.1 Research on Metaphor第18-19页
        3.1.1 Metaphor Research in the West第18-19页
        3.1.2 Metaphor Research in China第19页
    3.2 Definitions and Functions of Metaphor第19-20页
        3.2.1 Definitions of Metaphor第19-20页
        3.2.2 Functions of Metaphor第20页
    3.3 Relevance Theory and Metaphor Translation第20-22页
Chapter Four Metaphors in Vanity Fair and its Two Chinese-translated Versions from the Perspective of Relevance Theory第22-44页
    4.1 A Brief Introduction to Thackeray and his Vanity Fair第22-23页
    4.2 Classification of Metaphors in Vanity Fair and a Brief Analysis第23-30页
        4.2.1 Definite Metaphor第23-25页
        4.2.2 Semi-implicit Metaphor第25-26页
        4.2.3 Implicit Metaphor第26-29页
        4.2.4 Complex Metaphor第29-30页
    4.3 Methods of Metaphor Translation in the Relevance—Theoretic Framework第30-31页
        4.3.1 Literal Translation第30页
        4.3.2 Conversion第30页
        4.3.3 Substitution第30-31页
        4.3.4 Free Translation第31页
    4.4 A Unified Analysis of Metaphor Translation in Vanity Fair第31-42页
        4.4.1 Translation of Metaphors about People第31-36页
            4.4.1.1 Names of People第31-33页
            4.4.1.2 Appearance of People第33-34页
            4.4.1.3 Relationship of People第34-35页
            4.4.1.4 Death of People第35-36页
        4.4.2 Translation of Metaphors about Things第36-38页
        4.4.3 Translation of Metaphors about Love第38-41页
        4.4.4 Translation of Metaphors about Life第41-42页
    4.5 Differences between the Two Versions and the Influence of the Translators第42-44页
        4.5.1 Differences between the Two Versions第42-43页
        4.5.2 Influence of the Translators第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
    5.1 Main Findings第44页
    5.2 Limitations第44-45页
    5.3 Suggestions for Further Study第45-47页
References第47-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题
下一篇:A Study of the English Translation of Wolf Totem from the Perspective of Translation Aesthetics