| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Objectives of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Researching Background | 第11-16页 |
| 2.1 An Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1.1 Author | 第11页 |
| 2.1.2 Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.3 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Theoretical Basis | 第13-16页 |
| 2.2.1 Peter Newmark and Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2. Application of Communicative Translation in the Report | 第14-16页 |
| Chapter Three Difficulties in Translating and the Solutions | 第16-26页 |
| 3.1 Difficulties in Translating | 第16-18页 |
| 3.1.1 Titles | 第16-17页 |
| 3.1.2 Names | 第17-18页 |
| 3.1.3 Long Sentences | 第18页 |
| 3.2 Solutions to the Difficulties | 第18-26页 |
| 3.2.1 Transliteration and Addition | 第18-20页 |
| 3.2.2 Foreignization | 第20-22页 |
| 3.2.3 Division and Amplification | 第22-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-42页 |
| Appendix Ⅱ 译文 | 第42-51页 |