摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
0.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
0.2 Values and Significances of the Project | 第8-9页 |
0.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter One An Analysis of the Original Text | 第10-14页 |
1.1 About the Author of the Original Text | 第10页 |
1.2 Description of the Original Text | 第10-14页 |
1.2.1 Type of the Original Text | 第10-11页 |
1.2.2 Profile of the Original Text | 第11-12页 |
1.2.3 Stylistic Analysis of the Original Text | 第12-14页 |
1.2.3.1 Analysis in Lexical Level | 第12-13页 |
1.2.3.2 Analysis in Syntactic Level | 第13-14页 |
Chapter Two Translation Theory and Application | 第14-16页 |
2.1 The Text Typology Theory | 第14-15页 |
2.2 The Application of the Text Typology Theory | 第15-16页 |
Chapter Three Difficulties in Translation and Corresponding Solutions | 第16-24页 |
3.1 Difficulties in Translation | 第16页 |
3.2 Solutions to the Difficulties | 第16-24页 |
3.2.1 Solutions to Culture-loaded Words | 第16-18页 |
3.2.2 Solutions to Long and Complicate Sentences | 第18-24页 |
3.2.2.1 Addition and Omission | 第18-19页 |
3.2.2.2 Conversion | 第19-21页 |
3.2.2.3 Division and Combination | 第21-24页 |
Conclusion | 第24-26页 |
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第24-25页 |
4.2 Problems to be Solved | 第25-26页 |
References | 第26-28页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第28-49页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第49-63页 |