首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《世界文学》(1934-1935)连载翻译小说《白璧得》的翻译风格

摘要第5-6页
Abstract第6页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-16页
    0.1. Research Background第11-13页
    0.2. Research Methodology and Approach第13-14页
    0.3. Research Significance第14-15页
    0.4. Organization of the Thesis第15-16页
Chapter One Literature Review第16-22页
    1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China第16-18页
    1.2. Previous Studies on Translation Style第18-21页
    1.3. Previous Studies on Babbitt第21-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-28页
    2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS)第22-24页
        2.1.1. Origin of DTS第22-23页
        2.1.2. Development of DTS第23-24页
        2.1.3. Significance of DTS第24页
    2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem第24-26页
    2.3. An Introduction to Literary Polysystem第26-28页
        2.3.1. Origin of Literary Polysystem第26页
        2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem第26页
        2.3.3. Significance of Literary Polysystem第26-28页
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem第28-43页
    3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature第28-31页
        3.1.1. Flourishing the Translation Field第28-29页
        3.1.2. Promoting Chinese Native Literature第29-30页
        3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen第30-31页
    3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature第31-36页
        3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem第31-33页
            3.2.1.1. Ideology第31-32页
            3.2.1.2. Poetics第32-33页
            3.2.1.3. Patronage第33页
        3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem第33-36页
            3.2.2.1. Feminine Status第34页
            3.2.2.2. Children’s Education第34-35页
            3.2.2.3. Social Ethics第35-36页
    3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem第36-39页
        3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation第36-38页
        3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation第38-39页
    3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem第39-43页
        3.4.1. Formal Style第39-40页
        3.4.2. Language Style第40-43页
            3.4.2.1. Word-Selection第40-41页
            3.4.2.2. Detail Description第41-43页
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature第43-78页
    4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China第44-47页
        4.1.1. Particular Social and Cultural Background第45页
        4.1.2. National Rejuvenation第45-46页
        4.1.3. Independent Self-Improvement第46-47页
    4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt第47-63页
        4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt第47-52页
            4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words第48-50页
            4.2.1.2. Introduction to Daily Life第50-52页
        4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt第52-59页
            4.2.2.1. The Preference for Pun第53-55页
            4.2.2.2. The Application of Irony第55-57页
            4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor第57-59页
        4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt第59-63页
            4.2.3.1. Localized Language第59-61页
            4.2.3.2. Translationese Language第61-63页
    4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt第63-67页
        4.3.1. Domesticating Tranlation第64-65页
        4.3.2. Foreignizing Translation第65-67页
    4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt第67-78页
        4.4.1. Transliteration and Transcription第67-68页
        4.4.2. Positive and Negative Translation第68-70页
        4.4.3. Metaphrase and Paraphrase第70-74页
        4.4.4. Addition and Omission第74-78页
Chapter Five Conclusion第78-81页
    5.1 Findings第78-80页
    5.2 Limitations第80页
    5.3 Implications for Further Studies第80-81页
Works Cited第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于认知参照点的口译教学研究
下一篇:2017年全球水产养殖联盟(GAA)中国市场经验交流会模拟视译实践报告