摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Acknowledgements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
0.1. Research Background | 第11-13页 |
0.2. Research Methodology and Approach | 第13-14页 |
0.3. Research Significance | 第14-15页 |
0.4. Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-22页 |
1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China | 第16-18页 |
1.2. Previous Studies on Translation Style | 第18-21页 |
1.3. Previous Studies on Babbitt | 第21-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-28页 |
2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS) | 第22-24页 |
2.1.1. Origin of DTS | 第22-23页 |
2.1.2. Development of DTS | 第23-24页 |
2.1.3. Significance of DTS | 第24页 |
2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem | 第24-26页 |
2.3. An Introduction to Literary Polysystem | 第26-28页 |
2.3.1. Origin of Literary Polysystem | 第26页 |
2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem | 第26页 |
2.3.3. Significance of Literary Polysystem | 第26-28页 |
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem | 第28-43页 |
3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature | 第28-31页 |
3.1.1. Flourishing the Translation Field | 第28-29页 |
3.1.2. Promoting Chinese Native Literature | 第29-30页 |
3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen | 第30-31页 |
3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature | 第31-36页 |
3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem | 第31-33页 |
3.2.1.1. Ideology | 第31-32页 |
3.2.1.2. Poetics | 第32-33页 |
3.2.1.3. Patronage | 第33页 |
3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem | 第33-36页 |
3.2.2.1. Feminine Status | 第34页 |
3.2.2.2. Children’s Education | 第34-35页 |
3.2.2.3. Social Ethics | 第35-36页 |
3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem | 第36-39页 |
3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation | 第36-38页 |
3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation | 第38-39页 |
3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem | 第39-43页 |
3.4.1. Formal Style | 第39-40页 |
3.4.2. Language Style | 第40-43页 |
3.4.2.1. Word-Selection | 第40-41页 |
3.4.2.2. Detail Description | 第41-43页 |
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature | 第43-78页 |
4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China | 第44-47页 |
4.1.1. Particular Social and Cultural Background | 第45页 |
4.1.2. National Rejuvenation | 第45-46页 |
4.1.3. Independent Self-Improvement | 第46-47页 |
4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt | 第47-63页 |
4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt | 第47-52页 |
4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words | 第48-50页 |
4.2.1.2. Introduction to Daily Life | 第50-52页 |
4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt | 第52-59页 |
4.2.2.1. The Preference for Pun | 第53-55页 |
4.2.2.2. The Application of Irony | 第55-57页 |
4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor | 第57-59页 |
4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt | 第59-63页 |
4.2.3.1. Localized Language | 第59-61页 |
4.2.3.2. Translationese Language | 第61-63页 |
4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt | 第63-67页 |
4.3.1. Domesticating Tranlation | 第64-65页 |
4.3.2. Foreignizing Translation | 第65-67页 |
4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt | 第67-78页 |
4.4.1. Transliteration and Transcription | 第67-68页 |
4.4.2. Positive and Negative Translation | 第68-70页 |
4.4.3. Metaphrase and Paraphrase | 第70-74页 |
4.4.4. Addition and Omission | 第74-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-81页 |
5.1 Findings | 第78-80页 |
5.2 Limitations | 第80页 |
5.3 Implications for Further Studies | 第80-81页 |
Works Cited | 第81-83页 |