2017年全球水产养殖联盟(GAA)中国市场经验交流会模拟视译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
1.任务简介 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务描述 | 第7-9页 |
2.视译任务过程 | 第9-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9-12页 |
2.1.1 早期阶段的主题及术语准备 | 第9-10页 |
2.1.2 制作术语表 | 第10页 |
2.1.3 中后期阶段对发言人的准备 | 第10-11页 |
2.1.4 最后对文稿的准备 | 第11-12页 |
2.2 口译进行阶段 | 第12页 |
2.3 译后评估阶段 | 第12-14页 |
3.理论指导与案例分析 | 第14-29页 |
3.1 理论概述 | 第14页 |
3.2 模拟实践中出现的问题 | 第14-23页 |
3.2.1 文稿限制 | 第15-17页 |
3.2.2 错译与漏译 | 第17-19页 |
3.2.3 表达不通顺 | 第19-21页 |
3.2.4 数字口译出现失误 | 第21-23页 |
3.3 模拟实践中运用的技巧与策略 | 第23-29页 |
3.3.1 预测 | 第23-24页 |
3.3.2 顺句驱动 | 第24-25页 |
3.3.3 词性转化 | 第25-26页 |
3.3.4 转译 | 第26-27页 |
3.3.5 概括和省略 | 第27-29页 |
4.模拟实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 术语表 | 第32-34页 |
附录二 视译实践原文与译文 | 第34-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第68-69页 |