| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第10-14页 |
| 1.1 INTRODUCTION TO THE PROJECT | 第10-11页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第11-12页 |
| 1.3 REQUIREMENTS OF THE PROJECT | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS | 第14-17页 |
| 2.1 PRE-TRANSLATION | 第14页 |
| 2.2 IN-TRANSLATION | 第14-15页 |
| 2.3 AFTER-TRANSLATION | 第15-17页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATING IN LIGHT OF NEWMARK’S NOTION ON TEXT TYPE AND TRANSLATION APPROACH | 第17-33页 |
| 3.1 ANALYSIS OF DIFFICULTIES AND SUBSEQUENT SOLUTIONS | 第17-22页 |
| 3.1.1 Difficulties at the “Searching” Level and Subsequent Solutions | 第17-19页 |
| 3.1.2 Difficulties at the “Translating” Level and Subsequent Solutions | 第19-21页 |
| 3.1.3 Application of Newmark’s Translation Approach in Carrying out the Practical Work | 第21-22页 |
| 3.2 NEWMARK’S NOTION ON TEXT TYPE AND TRANSLATION APPROACH | 第22-30页 |
| 3.2.1 Early Studies on Text Type Theories | 第22-25页 |
| 3.2.2 Newmark’s Text Type Theory | 第25-28页 |
| 3.2.3 Semantic Translation and Communicative Translation | 第28-30页 |
| 3.3 TRANSLATION CRITERIA IN LIGHT OF COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第30-33页 |
| 3.3.1 Accuracy | 第31页 |
| 3.3.2 Acceptability | 第31页 |
| 3.3.3 Naturalness | 第31-33页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY OF TRANSLATING AT DIFFERENT LINGUISTIC LEVELS | 第33-45页 |
| 4.1 COMMUNICATIVE TRANSLATION AS DOMINANT METHOD | 第33-43页 |
| 4.1.1 Translating at Lexical Level | 第33-40页 |
| 4.1.2 Translating at Syntactical Level | 第40-43页 |
| 4.2 SEMANTIC TRANSLATION AS SECONDARY METHOD | 第43-45页 |
| CHAPTER FIVE IMPLICATIONS | 第45-46页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第46-48页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第48-49页 |
| APPENDIX A: SOURCE TEXT: 《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(节选) | 第49-64页 |
| APPENDIX B: TARGET TEXT: GREAT TRANSPORTATION: FROM THE BELT AND ROAD INITIATIVE TO THE COMMUNITY WITH SHARED FUTURE FOR HUMANITY (EXCERPTS) | 第64-91页 |