首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(节选)汉英翻译报告

摘要第5-6页
abstract第6-7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT第10-14页
    1.1 INTRODUCTION TO THE PROJECT第10-11页
    1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT第11-12页
    1.3 REQUIREMENTS OF THE PROJECT第12-14页
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS第14-17页
    2.1 PRE-TRANSLATION第14页
    2.2 IN-TRANSLATION第14-15页
    2.3 AFTER-TRANSLATION第15-17页
CHAPTER THREE TRANSLATING IN LIGHT OF NEWMARK’S NOTION ON TEXT TYPE AND TRANSLATION APPROACH第17-33页
    3.1 ANALYSIS OF DIFFICULTIES AND SUBSEQUENT SOLUTIONS第17-22页
        3.1.1 Difficulties at the “Searching” Level and Subsequent Solutions第17-19页
        3.1.2 Difficulties at the “Translating” Level and Subsequent Solutions第19-21页
        3.1.3 Application of Newmark’s Translation Approach in Carrying out the Practical Work第21-22页
    3.2 NEWMARK’S NOTION ON TEXT TYPE AND TRANSLATION APPROACH第22-30页
        3.2.1 Early Studies on Text Type Theories第22-25页
        3.2.2 Newmark’s Text Type Theory第25-28页
        3.2.3 Semantic Translation and Communicative Translation第28-30页
    3.3 TRANSLATION CRITERIA IN LIGHT OF COMMUNICATIVE TRANSLATION第30-33页
        3.3.1 Accuracy第31页
        3.3.2 Acceptability第31页
        3.3.3 Naturalness第31-33页
CHAPTER FOUR CASE STUDY OF TRANSLATING AT DIFFERENT LINGUISTIC LEVELS第33-45页
    4.1 COMMUNICATIVE TRANSLATION AS DOMINANT METHOD第33-43页
        4.1.1 Translating at Lexical Level第33-40页
        4.1.2 Translating at Syntactical Level第40-43页
    4.2 SEMANTIC TRANSLATION AS SECONDARY METHOD第43-45页
CHAPTER FIVE IMPLICATIONS第45-46页
BIBLIOGRAPHY第46-48页
ACKNOWLEDGEMENT第48-49页
APPENDIX A: SOURCE TEXT: 《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(节选)第49-64页
APPENDIX B: TARGET TEXT: GREAT TRANSPORTATION: FROM THE BELT AND ROAD INITIATIVE TO THE COMMUNITY WITH SHARED FUTURE FOR HUMANITY (EXCERPTS)第64-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《塞浦路斯:返璞归真》(节选)英汉翻译实践报告—目的原则指导下的旅游文本翻译
下一篇:关于日语称呼语的语用学研究