首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥巴马2016国情咨文模拟口译的实践报告--对释意理论观照下英汉交替传译策略的思考

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 前人研究回顾第11-12页
    第二节 释意理论概述第12-17页
        2.2.1 理解原文第13页
        2.2.2 脱离源语外壳第13-14页
        2.2.3 重新表达第14-15页
        2.2.4 意义对等第15-17页
第三章 任务描述第17-19页
    第一节 奥巴马2016年国情咨文分析第17页
    第二节 讲话人奥巴马及其演讲风格分析第17-19页
第四章 任务过程第19-23页
    第一节 译前准备第19-20页
    第二节 实际翻译过程第20-21页
    第三节 完成情况第21-23页
第五章 案例分析第23-33页
    第一节 增译第23-25页
    第二节 省译第25-26页
    第三节 转译第26-28页
    第四节 文化传递中的合理转换第28-30页
    第五节 解释第30-33页
第六章 结论第33-35页
参考文献第35-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:受众意识下的动态顺应--《翻译质量评估:过去与现在》(第一、二章)汉译述评
下一篇:公共外交领域口译活动的修辞视角解读--以白岩松耶鲁大学“中国梦”演讲为例