首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国网络小说的译介与传播研究--以《三生三世十里桃花》为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-19页
    0.1 Research Background第11-16页
    0.2 Objectives and Significance第16-17页
    0.3 Research Methods第17页
    0.4 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter One Literature Review第19-23页
    1.1 Previous Studies on Chinese Network Literature第19-20页
    1.2 Previous Studies on Sanshengsanshi Shilitaohua and Its Translation第20-23页
Chapter Two Communication Studies and Translation Studies第23-28页
    2.1 Introduction to Communication Studies第23-24页
        2.1.1 “5W” Model第23-24页
        2.1.2 Structure and Function of Communication and Its Relation to the Act of Translating第24页
    2.2 Application of Communication Studies in Translation Studies第24-28页
        2.2.1 Control Analysis in Translation Studies第25页
        2.2.2 Content Analysis in Translation Studies第25-26页
        2.2.3 Media Analysis in Translation Studies第26页
        2.2.4 Audience Analysis in Translation Studies第26页
        2.2.5 Effect Analysis in Translation Studies第26-28页
Chapter Three Translating and Disseminating Sanshengsanshi Shilitaohua: Fromthe Perspective of Communication Studies第28-73页
    3.1 Introduction to Sanshengsanshi Shilitaohua and Its Translation第28-29页
    3.2 Translating Sanshengsanshi Shilitaohua第29-53页
        3.2.1 Control Analysis第30-34页
            3.2.1.1 The Film and TV Group第30-32页
            3.2.1.2 The Publisher第32-33页
            3.2.1.3 The Translator第33-34页
        3.2.2 Content Analysis第34-53页
            3.2.2.1 Chineseness and Literariness of the Source Text第34-35页
            3.2.2.2 Domestication of the Target Text第35-53页
    3.3 Disseminating Sanshengsanshi Shilitaohua第53-73页
        3.3.1 Media Analysis第53-61页
            3.3.1.1 Social Media第54-55页
            3.3.1.2 TV Channels and Video Websites第55-57页
            3.3.1.3 Paratexts第57-60页
            3.3.1.4 Book Websites第60-61页
        3.3.2 Audience Analysis第61-63页
            3.3.2.1 Age Composition第62页
            3.3.2.2 Aesthetic Expectation第62-63页
        3.3.3 Effect Analysis第63-73页
            3.3.3.1 The TV Series第63-66页
            3.3.3.2 The Film第66-68页
            3.3.3.3 The English Translation第68-73页
Chapter Four Translation and Dissemination of Chinese Network Literature第73-92页
    4.1 Translation of Chinese Network Literature第73-82页
        4.1.1 The Patronage第74-77页
            4.1.1.1 Literary Agents and Publishers第74-76页
            4.1.1.2 Literary Reviewers第76-77页
        4.1.2 The Translator第77-80页
            4.1.2.1 Suitable Translatorship第77-79页
            4.1.2.2 Translation Strategy第79-80页
        4.1.3 The Source Text第80-82页
    4.2 Dissemination of Chinese Network Literature第82-92页
        4.2.1 Communication Channels第83-89页
            4.2.1.1 Paper and Digital Publications第83页
            4.2.1.2 IP Adaptation第83-85页
            4.2.1.3 New Media Platforms第85-87页
            4.2.1.4 Network Literature Translation Websites第87-88页
            4.2.1.5 International Book Fairs, Literary Forums and Writers’ Festivals第88-89页
        4.2.2 Target Audiences第89-90页
        4.2.3 Communication Effect第90-92页
Conclusion第92-95页
Works Cited第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《数字一代的思维技能:信息时代思维与学习的拓展》(第六章)翻译实践报告
下一篇:释意理论指导下商务谈判英语口译忠实性研究