首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《3%的窘境:为出版、译著和阅读未来发声》(第六章节选、第七章)翻译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
前言第7-8页
第一章 翻译项目描述第8-10页
    1.1 翻译项目简介第8页
    1.2 翻译项目背景、翻译要求第8-9页
    1.3 翻译项目的目的和意义第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 任务确定与文本清洁第10-11页
        2.1.2 平行文本的查找与阅读第11页
        2.1.3 翻译工具的选择与质量监控第11页
        2.1.4 术语库的制作与译前翻译问题第11-12页
    2.2 译中处理第12-13页
    2.3 译后审校第13-14页
        2.3.1 自我审校第13页
        2.3.2 他人审校第13-14页
第三章 翻译实践中的理论应用第14-23页
    3.1 诺德的文本分析模式第14-15页
    3.2 文本内因素分析第15-19页
        3.2.1 主题与内容第15页
        3.2.2 预设第15-16页
        3.2.3 词汇层面第16-17页
        3.2.4 句子结构第17-19页
    3.3 文本外因素分析第19-23页
        3.3.1 发送者与发送意图第19-20页
        3.3.2 文本的接受者第20-21页
        3.3.3 媒介第21页
        3.3.4 时间和地点第21-23页
第四章 翻译实践总结第23-25页
    4.1 翻译实践经验第23-24页
    4.2 翻译实践中尚未解决的问题第24页
    4.3 翻译未来与展望第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-69页
    附录1:原文第26-50页
    附录2:译文第50-68页
    附录3:术语表第68-69页
致谢第69-70页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:对等理论视阈下《孙子兵法》中模糊数字英译研究
下一篇:目的论视角下网络流行语在影视字幕中的翻译研究