《3%的窘境:为出版、译著和阅读未来发声》(第六章节选、第七章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
1.2 翻译项目背景、翻译要求 | 第8-9页 |
1.3 翻译项目的目的和意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 任务确定与文本清洁 | 第10-11页 |
2.1.2 平行文本的查找与阅读 | 第11页 |
2.1.3 翻译工具的选择与质量监控 | 第11页 |
2.1.4 术语库的制作与译前翻译问题 | 第11-12页 |
2.2 译中处理 | 第12-13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
2.3.1 自我审校 | 第13页 |
2.3.2 他人审校 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践中的理论应用 | 第14-23页 |
3.1 诺德的文本分析模式 | 第14-15页 |
3.2 文本内因素分析 | 第15-19页 |
3.2.1 主题与内容 | 第15页 |
3.2.2 预设 | 第15-16页 |
3.2.3 词汇层面 | 第16-17页 |
3.2.4 句子结构 | 第17-19页 |
3.3 文本外因素分析 | 第19-23页 |
3.3.1 发送者与发送意图 | 第19-20页 |
3.3.2 文本的接受者 | 第20-21页 |
3.3.3 媒介 | 第21页 |
3.3.4 时间和地点 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践经验 | 第23-24页 |
4.2 翻译实践中尚未解决的问题 | 第24页 |
4.3 翻译未来与展望 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-69页 |
附录1:原文 | 第26-50页 |
附录2:译文 | 第50-68页 |
附录3:术语表 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第70-71页 |