首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

NASA“初见冥王星”新闻发布会模拟口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 口译任务描述第8-10页
    1.1 口译任务背景第8页
    1.2 口译任务特点第8-9页
    1.3 口译任务目的第9-10页
第二章 新闻发布会的语言特征第10-11页
    2.1 口音的多样性第10页
    2.2 术语的专业性第10页
    2.3 风格的口语化第10-11页
第三章 理论框架第11-13页
    3.1 释意派理论第11-12页
    3.2 口译精力分配模式第12-13页
第四章 翻译过程的描述第13-27页
    4.1 译前准备第13-15页
        4.1.1 收集背景信息第13页
        4.1.2 制定术语表第13-15页
        4.1.3 突发事件应急预案第15页
    4.2 口译过程中案例分析第15-25页
        4.2.1 词汇层面第15-18页
            4.2.1.1 词汇的增补第16-17页
            4.2.1.2 词汇的省略第17-18页
        4.2.2 句法层面第18-23页
            4.2.2.1 长句的翻译第18-19页
            4.2.2.2 定语从句的翻译第19-20页
            4.2.2.3 被动语态的翻译第20-21页
            4.2.2.4 状语从句的翻译第21-22页
            4.2.2.5 特殊句式的翻译第22-23页
        4.2.3 话语分析层面第23-25页
    4.3 译后事项第25-27页
第五章 结语第27-29页
    5.1 模拟口译实践优缺点分析第27页
    5.2 对未来实践的建议第27-29页
参考文献第29-31页
附录一 源语文字转录第31-48页
附录二 译语文字转录第48-61页
附录三 术语表第61-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《新兴有机污染物与人类健康》(节选)翻译实践报告
下一篇:从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略--以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例