NASA“初见冥王星”新闻发布会模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 口译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 口译任务背景 | 第8页 |
1.2 口译任务特点 | 第8-9页 |
1.3 口译任务目的 | 第9-10页 |
第二章 新闻发布会的语言特征 | 第10-11页 |
2.1 口音的多样性 | 第10页 |
2.2 术语的专业性 | 第10页 |
2.3 风格的口语化 | 第10-11页 |
第三章 理论框架 | 第11-13页 |
3.1 释意派理论 | 第11-12页 |
3.2 口译精力分配模式 | 第12-13页 |
第四章 翻译过程的描述 | 第13-27页 |
4.1 译前准备 | 第13-15页 |
4.1.1 收集背景信息 | 第13页 |
4.1.2 制定术语表 | 第13-15页 |
4.1.3 突发事件应急预案 | 第15页 |
4.2 口译过程中案例分析 | 第15-25页 |
4.2.1 词汇层面 | 第15-18页 |
4.2.1.1 词汇的增补 | 第16-17页 |
4.2.1.2 词汇的省略 | 第17-18页 |
4.2.2 句法层面 | 第18-23页 |
4.2.2.1 长句的翻译 | 第18-19页 |
4.2.2.2 定语从句的翻译 | 第19-20页 |
4.2.2.3 被动语态的翻译 | 第20-21页 |
4.2.2.4 状语从句的翻译 | 第21-22页 |
4.2.2.5 特殊句式的翻译 | 第22-23页 |
4.2.3 话语分析层面 | 第23-25页 |
4.3 译后事项 | 第25-27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
5.1 模拟口译实践优缺点分析 | 第27页 |
5.2 对未来实践的建议 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一 源语文字转录 | 第31-48页 |
附录二 译语文字转录 | 第48-61页 |
附录三 术语表 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |