首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学教材Examples and Explanations:Legal Research(Chapter2-4)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-9页
    第一节 原文题材与体裁分析第7-8页
    第二节 翻译目的与意义第8-9页
第二章 过程描述第9-16页
    第一节 文献综述第9-12页
        一、法律翻译研究文献述评第9-11页
        二、法律翻译实践成果述评第11-12页
    第二节 准备事项第12-14页
        一、工具、参考文献的准备第13页
        二、平行文本的选择与分析第13页
        三、翻译策略的选择第13-14页
    第三节 实施计划第14-16页
第三章 翻译执行情况第16-19页
    第一节 翻译过程第16-17页
        一、术语表的制定第16页
        二、翻译过程执行概述第16-17页
        三、翻译过程监控策略第17页
    第二节 译后事项第17-19页
        一、译文审校第17-18页
        二、译文评价第18-19页
第四章 案例分析第19-37页
    第一节 英汉法学词汇空缺的特征第19-30页
        一、法律部门的空缺第19-23页
        二、法院制度的空缺第23-25页
        三、刑罚制度的空缺第25-26页
        四、立法制度的空缺第26-30页
    第二节 英汉法学词汇空缺的补偿翻译策略第30-37页
        一、拆分补偿法第31页
        二、解释补偿法第31-33页
        三、结合补偿法第33-34页
        四、限缩补偿法第34-35页
        五、延伸补偿法第35-37页
第五章 实践总结以及结论第37-40页
    第一节 翻译实践收获第37-38页
    第二节 翻译实践不足第38-40页
参考文献第40-43页
附录一 原文及译文第43-122页
附录二 平行文本第122-123页
附录三 术语表第123-126页
致谢第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:经济类学术期刊American Economics Review论文摘要英汉翻译实践报告
下一篇:语言学学术论文Implications of the Declarative/Procedural Model for Improving Second Language Learning:The Role of Memory Enhancement Techniques英汉翻译实践报告