法学教材Examples and Explanations:Legal Research(Chapter2-4)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-9页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
| 第二节 翻译目的与意义 | 第8-9页 |
| 第二章 过程描述 | 第9-16页 |
| 第一节 文献综述 | 第9-12页 |
| 一、法律翻译研究文献述评 | 第9-11页 |
| 二、法律翻译实践成果述评 | 第11-12页 |
| 第二节 准备事项 | 第12-14页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第13页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第13页 |
| 三、翻译策略的选择 | 第13-14页 |
| 第三节 实施计划 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
| 第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
| 一、术语表的制定 | 第16页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第16-17页 |
| 三、翻译过程监控策略 | 第17页 |
| 第二节 译后事项 | 第17-19页 |
| 一、译文审校 | 第17-18页 |
| 二、译文评价 | 第18-19页 |
| 第四章 案例分析 | 第19-37页 |
| 第一节 英汉法学词汇空缺的特征 | 第19-30页 |
| 一、法律部门的空缺 | 第19-23页 |
| 二、法院制度的空缺 | 第23-25页 |
| 三、刑罚制度的空缺 | 第25-26页 |
| 四、立法制度的空缺 | 第26-30页 |
| 第二节 英汉法学词汇空缺的补偿翻译策略 | 第30-37页 |
| 一、拆分补偿法 | 第31页 |
| 二、解释补偿法 | 第31-33页 |
| 三、结合补偿法 | 第33-34页 |
| 四、限缩补偿法 | 第34-35页 |
| 五、延伸补偿法 | 第35-37页 |
| 第五章 实践总结以及结论 | 第37-40页 |
| 第一节 翻译实践收获 | 第37-38页 |
| 第二节 翻译实践不足 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-43页 |
| 附录一 原文及译文 | 第43-122页 |
| 附录二 平行文本 | 第122-123页 |
| 附录三 术语表 | 第123-126页 |
| 致谢 | 第126-127页 |