经济学讲座的交替传译策略--罗伯特·戈登新书推介的口译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-7页 |
1.1 讲座及演讲嘉宾介绍 | 第5-6页 |
1.2 语料特征分析 | 第6-7页 |
第2章 任务过程 | 第7-10页 |
2.1 译前准备 | 第7-8页 |
2.1.1 译前资料收集 | 第7-8页 |
2.1.2 口译策略制定 | 第8页 |
2.2 口译过程 | 第8-9页 |
2.3 译后事项 | 第9-10页 |
第3章 案例分析 | 第10-26页 |
3.1 动词名词化的口译策略 | 第10-15页 |
3.1.1 词汇层的名词化 | 第11-13页 |
3.1.2 句法层的名词化 | 第13-15页 |
3.2 复杂句的口译策略 | 第15-21页 |
3.2.1 从句嵌套 | 第16-18页 |
3.2.2 后置修饰语叠加 | 第18-21页 |
3.3 信息冗余的口译策略 | 第21-26页 |
3.3.1 同一词项复现 | 第21-23页 |
3.3.2 同义词项复现 | 第23-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-29页 |
4.1 实践内容汇总 | 第26页 |
4.2 实践问题与启示 | 第26-27页 |
4.3 实践报告的意义和局限性 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文与译文 | 第31-72页 |
附录2 术语表 | 第72-74页 |
致谢 | 第74-75页 |