首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济学讲座的交替传译策略--罗伯特·戈登新书推介的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 讲座及演讲嘉宾介绍第5-6页
    1.2 语料特征分析第6-7页
第2章 任务过程第7-10页
    2.1 译前准备第7-8页
        2.1.1 译前资料收集第7-8页
        2.1.2 口译策略制定第8页
    2.2 口译过程第8-9页
    2.3 译后事项第9-10页
第3章 案例分析第10-26页
    3.1 动词名词化的口译策略第10-15页
        3.1.1 词汇层的名词化第11-13页
        3.1.2 句法层的名词化第13-15页
    3.2 复杂句的口译策略第15-21页
        3.2.1 从句嵌套第16-18页
        3.2.2 后置修饰语叠加第18-21页
    3.3 信息冗余的口译策略第21-26页
        3.3.1 同一词项复现第21-23页
        3.3.2 同义词项复现第23-26页
第4章 实践总结第26-29页
    4.1 实践内容汇总第26页
    4.2 实践问题与启示第26-27页
    4.3 实践报告的意义和局限性第27-29页
参考文献第29-31页
附录1 原文与译文第31-72页
附录2 术语表第72-74页
致谢第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:科技文本中插入成分的翻译—《超越生产力:信息技术与创新》(第2-3章)的翻译实践报告
下一篇:任务型教学法在德语语法教学中的应用研究