摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第一章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-8页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第5-6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.2 翻译计划 | 第9页 |
2.3 翻译过程 | 第9页 |
2.4 译后事项 | 第9-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-25页 |
3.1 表意作用插入成分的翻译 | 第11-19页 |
3.1.1 表示举例说明的插入成分 | 第12-15页 |
3.1.2 表示让步的插入成分 | 第15-17页 |
3.1.3 表示强调的插入成分 | 第17-19页 |
3.2 修饰作用插入成分的翻译 | 第19-25页 |
3.2.1 同位语作插入成分的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 非限定性定语从句作插入成分的翻译 | 第21-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译方法总结 | 第25-26页 |
4.2 反思与感想 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 原文与译文 | 第28-96页 |
致谢 | 第96-97页 |