宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例
致谢 | 第5-6页 |
内容摘要 | 第6页 |
Inhaltsangabe | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-15页 |
1.1 选题背景及研究现状 | 第10-13页 |
1.2 研究问题及研究意义 | 第13-14页 |
1.3 研究方法及论文结构 | 第14-15页 |
2 理论基础 | 第15-22页 |
2.1 文化专有项的定义及分类 | 第15-17页 |
2.2 宗教文化及其文化专有项的语言特点 | 第17-18页 |
2.3 归化和异化 | 第18-22页 |
2.3.1 归化和异化的定义 | 第18-20页 |
2.3.2 归化和异化策略的具体翻译方法 | 第20-22页 |
3 《西游记》及其德译本介绍 | 第22-25页 |
3.1《西游记》简介 | 第22-23页 |
3.2《西游记》德译本简介 | 第23-25页 |
4 宗教文化专有项德译时的翻译策略 | 第25-56页 |
4.1 异化策略在宗教文化专有项德译时的应用 | 第26-47页 |
4.1.1 音译 | 第26-32页 |
4.1.1.1 完全音译 | 第27-29页 |
4.1.1.2 音译加注 | 第29-32页 |
4.1.2 直译 | 第32-41页 |
4.1.2.1 完全直译 | 第33-37页 |
4.1.2.2 直译加注 | 第37-41页 |
4.1.3 半音译半直译 | 第41-42页 |
4.1.4 原文重复再加译 | 第42-44页 |
4.1.5 梵文转写加注 | 第44-47页 |
4.2 归化策略在宗教文化专有项德译时的应用 | 第47-52页 |
4.2.1 意译 | 第47-49页 |
4.2.2 替代 | 第49-52页 |
4.3 同一宗教文化专有项不同译法的具体分析 | 第52-56页 |
5 结语 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第62-63页 |
附件 | 第63页 |