首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例

致谢第5-6页
内容摘要第6页
Inhaltsangabe第7-10页
1 引言第10-15页
    1.1 选题背景及研究现状第10-13页
    1.2 研究问题及研究意义第13-14页
    1.3 研究方法及论文结构第14-15页
2 理论基础第15-22页
    2.1 文化专有项的定义及分类第15-17页
    2.2 宗教文化及其文化专有项的语言特点第17-18页
    2.3 归化和异化第18-22页
        2.3.1 归化和异化的定义第18-20页
        2.3.2 归化和异化策略的具体翻译方法第20-22页
3 《西游记》及其德译本介绍第22-25页
    3.1《西游记》简介第22-23页
    3.2《西游记》德译本简介第23-25页
4 宗教文化专有项德译时的翻译策略第25-56页
    4.1 异化策略在宗教文化专有项德译时的应用第26-47页
        4.1.1 音译第26-32页
            4.1.1.1 完全音译第27-29页
            4.1.1.2 音译加注第29-32页
        4.1.2 直译第32-41页
            4.1.2.1 完全直译第33-37页
            4.1.2.2 直译加注第37-41页
        4.1.3 半音译半直译第41-42页
        4.1.4 原文重复再加译第42-44页
        4.1.5 梵文转写加注第44-47页
    4.2 归化策略在宗教文化专有项德译时的应用第47-52页
        4.2.1 意译第47-49页
        4.2.2 替代第49-52页
    4.3 同一宗教文化专有项不同译法的具体分析第52-56页
5 结语第56-58页
参考文献第58-62页
作者简历及在学期间所取得的科研成果第62-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:漫画讲座同声传译实践报告--日汉同传中非流利现象的个案研究
下一篇:酒店介绍文本的翻译实践报告--以文本类型理论为指导